Tin tức

充满活力的老师,始终陪伴年轻一代

星期五 - 2015年10月30日 21:57
很难相信,一位已年逾79岁、依然如此年轻、如此敏捷的老人——功勋教授阮春华副教授。他于1937年出生于旧四区清化。这片土地孕育了英雄黎利,他举起旗帜,击退了入侵的明军,建立了英雄的黎朝。这里也曾是抗法抗美战争的战场。或许是故乡的情怀渗透进了俄语副教授阮春华的血液,赋予了他难得的坚韧。与他相遇,我们感到他永远年轻,永远敏捷,丝毫没有衰老的迹象,或许是因为他始终全身心投入工作:从专业工作到翻译,从撰写研究论文到协会工作……在他身上,处处可见一颗热情奔放的心,一颗向所有人敞开怀抱的心。
Một người thầy năng nổ, luôn đồng hành cùng thế hệ trẻ
充满活力的老师,始终陪伴年轻一代

阮春华副教授的职业生涯始于大学俄语专业两年制培训班(1958-1960年)的翻译,与教师职业结下了不解之缘。在义安省西孝农场工作两年后,他转入教育领域,于1962年至1978年在河内市青春外国语学校(现河内大学)担任俄语讲师。尽管工作繁忙,他仍坚持深造,于1977年获得大学俄语专业四年制学位。1978年,教育部将他调往河内国立大学工作,先后担任该校外语系俄罗斯文学系主任和系主任。1995年起,他担任河内国立大学社会科学与人文大学国际研究系讲师。从此,他的科研和教学事业开始蓬勃发展。

副教授、博士、功勋教师阮春华

毫不夸张地说,他是为俄罗斯文化在越南传播做出贡献的人物之一。这不仅仅是因为他是一位地道的俄语使用者,更因为他的灵魂,他对西半球另一端兄弟民族的热爱。确切地说,他的灵魂早已融入俄罗斯文化。这使得他不仅热情地参与许多与学习和研究俄罗斯文化相关的研究课题,还积极参与编纂越南-俄罗斯教科书词典(超过1400页),并参与翻译了多部珍贵的俄罗斯文学作品。该词典于2008年荣获越南出版协会“好书”银奖。读者将难以忘记阮春华作品中独特的翻译风格。塔拉特·塞普特连科(译文),莫斯科彩虹出版社,1988年;抒情诗 A. Blok(译文选),河内国家大学出版社。2007……阮春化翻译的独特之处在于,无论翻译诗歌还是小说,他都紧紧抓​​住原作者的风格,不把原作者的说话或表达方式改造成自己的说话或表达方式。这对很多翻译家来说并不是一件容易的事情。因为我们知道有很多翻译家非常擅长外语,但是在翻译文学作品时,他们却模糊了译诗的风格。比如,我们在阅读他们的译文时,看到莱蒙托夫的风格类似于普希金的风格,勃洛克的风格类似于叶赛宁的风格……翻译家阮春化则不然,他紧紧抓住文本的意义,但并不是每个字都翻译,而是注重结合文化背景,将艺术家想要传达的重要意象翻译出来。因此,他翻译的诗歌往往精准无误,却又不失飘逸,自由自在,却又不失与原文的距离。一般来说,他在翻译时,从不将他人的诗歌变成自己的诗歌。或许,他在这方面积累了丰富的语言学知识,无论是在教学还是科研中。这也是他后来顺利完成语言学方向的博士论文,并逐渐转型成为一名真正的语言学家的原因。

语言学教授:上排:副教授、博士阮友达,教授、博士陈智多,教授、博士人民教师黎光添,教授、博士人民教师丁文德,副教授、博士功勋教师阮春华,已故教授、博士功勋教师阮高潭,已故教授、博士人民教师阮太参

阮春华副教授科研生涯的亮点在于他总是在任何情况下都激励自己不断进步。因此,尽管他在国内学习的是外语,但他凭借丰富的词汇和语法以及对语音的敏锐听觉,能够非常灵活地用俄语交流。多年来,他不仅被邀请担任文学专业委员会许多教授和副教授候选人的俄语水平评估考官,而且还应国家邀请翻译许多重要文件:1981年12月至1982年5月,他受越共中央外事委员会委派,在河内翻译越南共产党第五次代表大会文件;1982年3月至1982年5月,他继续应邀翻译老挝人民革命党在万象举行的第三次代表大会文件。此次翻译之旅后,他在莫斯科AS普希金俄语学院学习了一年的高级俄语课程(1982-1983年),并于1984年、1986年和1988年每年在莫斯科国立大学语言学院担任科研合作者三个月。由于对语言研究的热情,自1998年退休后,他继续在社会科学与人文大学语言学院担任兼职讲师和客座讲师(1998-2003年)。

在科研方面,阮春华副教授为人严肃认真,有时甚至有些沉默寡言。但在生活中,他却热情洋溢,甚至非常活泼。正因如此,尽管自1998年起退休,他仍然经常以导师、评审员或理事的身份出席硕士、博士科研会议、论文答辩,甚至学生毕业论文答辩。在语言学院和社会科学院研究生培养期间,他已成功指导了5篇语言学硕士论文、2篇俄罗斯文学博士论文和1篇语言学博士论文。目前,他正在指导2名语言学博士生。此外,他还积极参与河内语言学协会的活动,并于2008年至2014年六年期间担任该协会主席。在此期间,他充分展现了组织能力和外交才能。凭借其个人声誉以及对河内语言学会活动的指导,他获得众多企业的支持,并为学会设立了高达数千万越南盾的运营基金。虽然这笔钱并不多,但对于一个专业协会来说,这已是难得的成就。我还记得,2015年1月,在语言学院召开了河内语言学会2015-2019年第四次代表大会,来自胡志明市的陈玉森教授出席了大会,他非常感动地说:“我确实非常惊讶,因为通常参加这样的专业协会,我们还要缴纳捐款。来到这里,我们不仅不用捐款,而且还得到了更多。这表明河内语言学会确实是一个非常强大的协会……”。

如今,由于年事已高,他已不再担任作家协会主席,但大家仍然信任他,推选他担任协会副主席兼秘书长。尽管业务繁忙,阮春华副教授博士仍然将自己生命中的一部分奉献给文学,并参与河内作家协会的工作。我们偶尔还能在书报刊上看到他以青春活力的笔触发表评论或译文。阅读这些文章,我们看不到任何衰老的痕迹,只看到一颗充满活力、热情和奉献的灵魂。仿佛上天对他格外眷顾,即使年近八旬,他依然如中年人般敏捷明快。无论是在工作中还是生活中,他总是与年轻一代融为一体,与他们保持着亲密的联系。这是否就是他永葆青春的原因呢?至今,他依然是一位活跃的教师,陪伴着年轻一代。由于他在专业和社会活动中的诸多贡献,他荣获了许多殊荣:三级抗美抗战勋章(1985年)、优秀教师(2008年)。此外,他还荣获河内市人民委员会主席颁发的奖状,以表彰他在庆祝升龙河内建城1000周年活动中做出的杰出贡献(2011年)。

副教授、博士、优秀教师 阮春华

  • 出生年份:1937年。
  • 家乡:清化。
  • 1960年毕业于河内师范大学俄语专业。
  • 1977年毕业于河内外国语大学俄语专业。
  • 1997年获得语言学副教授(现为博士)。
  • 2004年被评为副教授。
  • 2008年荣获优秀教师称号。
  • 在校工作时间:1978年至1998年。

+ 工作单位:

外国语学院(河内理工大学)(1978年至1995年)。

国际研究学院俄罗斯和欧洲区域研究系(1995-1998 年)。

+ 管理职位:

曾任俄罗斯文学系主任。

河内语言学协会主席(2008年至2014年)。

  • 主要研究方向:对比语言;词汇学;习语、谚语;越南文化;艺术翻译。
  • 典型科研著作:

翻译书籍塔拉斯·塞普特连科彩虹出版社,莫斯科,1988年,374页。

亚历山大·勃洛克——20世纪初杰出的俄罗斯诗人(项目负责人)。教育培训部级项目。

世界文明年鉴  (编辑委员会成员;合著者)。文化信息出版社,河内,1995 年,2006 年重印,2416 页。

抒情诗 A. Blok(译文),河内国家大学出版社,河内,2007年,338页。

越南语-俄语教科书词典(合著),教育出版社,2007年,河内,1402页。

  • 典型的科学奖项:

+银奖好书2008年越南出版协会出版的书籍越南语-俄语教科书词典(合著),教育出版社,2007年。

 

作者:副教授,Nguyen Huu Dat 博士

文章总评分为:0 分(共 0 条评论)

点击评价此文章
[语言_移动]
您尚未使用本网站,单击此处保持登录状态等待时间: 60 第二