Tin tức

充满活力的老师,始终陪伴年轻一代

星期五 - 2015年10月30日 21:57
很难相信已经79岁的人还如此年轻、如此敏捷——副教授、功勋艺术家阮春华。他于 1937 年出生于清化(原第四区)。这里人杰地灵,风水宝地,孕育了英雄黎利,他举旗击退了入侵的明军,建立了英雄的黎朝。这里也是抗法、抗美战争时期遭受炮火轰炸的地方。也许,祖国的精神已经渗透到了俄语副教授阮春华的血液中,并赋予了他难得的毅力。见到他,我们感觉他永远年轻,永远敏捷,没有一丝衰老的迹象,或许是因为他是一个始终全身心投入工作的人:从专业工作到翻译,从撰写研究论文到协会工作……在他身上,处处都可以看到一颗热情的心,一颗向所有人伸出友好双臂的开放的心。
Một người thầy năng nổ, luôn đồng hành cùng thế hệ trẻ
充满活力的老师,始终陪伴年轻一代

他的职业生涯始于大学两年制俄语课程(1958-1960 年)的翻译,但曾任副教授。阮春华与教师这个职业有着不解之缘。因此,在义安省西孝农场工作两年后,他被调入教育部门,在河内市青春外国语学校(现河内大学)担任俄语讲师,任期从1962年到1978年。尽管工作繁忙,他仍坚持进修,并于1977年获得四年制俄语大学学位。 1978年,教育部调他到河内理工大学工作,任该校外国语学院俄罗斯文学系主任。自1995年起,他成为越南国立大学社会科学与人文大学国际研究学院的讲师。从这里开始,他的研究和教学事业开始有了发展的机会。

副教授、博士、功勋教师阮春华

毫不夸张地说,他是向越南传播俄罗斯文化做出贡献的人之一。这不仅仅是因为他是一位真正的俄语使用者,还因为他的灵魂以及他对半球另一端兄弟人民的爱。从字面上来说,他的灵魂不知为何已经被注入了俄罗斯文化。这使得他不仅热情地参与许多与学习和研究俄罗斯文化有关的研究课题,而且还作为合著者积极参与编写越俄教科书词典(超过1400页),该词典于2008年获得越南出版协会“好书”银奖,翻译了多部珍贵的俄罗斯文学作品。读者很难忘记阮春华作品中独特的翻译风格。塔拉特·塞普特连科(译文),莫斯科彩虹出版社,1988年;抒情诗 A. Blok(译文),河内国家大学出版社。 2007... 阮春华翻译的独特之处在于,无论翻译诗歌还是故事,他都紧紧抓​​住原作者的风格,不把原作者的说话或表达方式改变成自己的说话或表达方式。对于许多翻译人员来说,这不是一件容易的事。因为我们知道有很多翻译家,他们非常擅长外语,但是在翻译文学作品时,他们却抹去了诗意的翻译风格。比如,读他们的译本,我们发现莱蒙托夫的风格类似于普希金的风格,勃洛克的风格类似于叶赛宁的风格……而阮春华翻译家则不是这样。他紧跟文本含义,但并不逐字翻译,而是注重结合文化语境来翻译艺术家想要传达的重要意象。因此,他的诗歌翻译往往准确无误,却又不失飞扬自由,不偏离原文太远。一般来说,他在翻译时从来不会把别人的诗变成自己的诗。能做到这一点,或许是因为他在教学和研究的过程中积累了大量的语言知识。这也是他后来顺利完成语言学方向的博士论文,并逐渐转型成为一名真正的语言学家的原因。

语言学教授:上排:副教授、博士阮友达,教授、博士陈智多,教授、博士人民教师黎光添,教授、博士人民教师丁文德,副教授、博士功勋教师阮春华,已故教授、博士功勋教师阮高潭,已故教授、博士人民教师阮太参

阮春华副教授科研生涯的亮点是,他无论在什么情况下都不断激励自己进步。因此,虽然他在自己的国家是一名外语学习者,但是凭借丰富的词汇和语法,加上敏锐的语音听觉,他能够非常灵活地用俄语交流。他不仅多年来被委托担任许多文学委员会教授、副教授候选人的俄语水平考官,而且还被国家任命翻译许多重要文件:1981年12月至1982年5月,他受党中央外事委员会委托,在河内翻译越南共产党第五次代表大会文件,1982年3月至1982年5月,他继续被邀请翻译老挝人民革命党在万象举行的第三次代表大会文件。此次翻译之旅后,他在莫斯科AS普希金俄语学院学习了一年的高级俄语课程(1982-1983年),并于1984年、1986年和1988年每年在莫斯科国立大学语言学院担任科研合作者三个月。由于对语言研究的热情,自1998年退休后,他继续在社会科学与人文大学语言学院担任兼职讲师和客座讲师(1998-2003年)。

在科学上,阮春华副教授是一位严肃、细心的人,有时甚至会沉默寡言,但在生活中,他是一位热情、甚至非常活泼的人。因此,尽管他自1998年退休,但他仍然经常以导师、评议员或理事会成员的身份出席硕士、博士科研会议和论文答辩,甚至学生的毕业论文答辩。在语言学院和社会科学院的研究生培养中,他成功地指导了5篇语言学硕士论文、2篇俄罗斯语言文学博士论文和1篇语言学博士论文。他目前正在指导两名语言学博士生。此外,他还积极参加河内语言学会的活动,并于2008年至2014年六年间担任该学会主席,充分展现了他在组织能力和外交能力方面的优势。凭借其个人声誉以及对河内语言学协会活动的指导,他获得了许多企业的支持,并为协会创立了高达数千万越南盾的运营基金。虽然金额不大,但对于一个专业协会来说,已经是难得的成就。我还记得,2015年1月,河内语言学会(2015-2019年)第四次代表大会在语言学院举行。来自胡志明市的陈玉森教授亲临会场,感慨地说:“我的确很惊讶,因为通常参加这种专业协会,我们还要捐款。而这次,我们不仅不用捐款,还能得到更多。这说明河内语言学会确实是一个非常强大的协会……”

目前,因年龄超过规定,他已不能担任协会会长一职,但仍被大家信赖推选为协会副会长兼秘书长。尽管忙于许多专业和协会工作,阮春华副教授博士仍将自己生命中的一部分奉献给文学,并参加河内作家协会。我们偶尔还能在书报上看到他发表的评论文章或译文,文风充满青春活力。读着他的文章,我们看不到他笔尖上徘徊的苍老痕迹,而看到的是一个充满活力、热情和奉献精神的灵魂。仿佛上天对他特别眷顾,虽然年近八十,却依然精神矍铄,犹如中年人一般。无论在工作中还是生活中,他都与年轻一代融为一体,与他们保持着密切的联系。这就是他永葆青春的原因吗?至今,他仍然是一名活跃的教师,陪伴着年轻一代。由于他在专业和社会活动中做出的诸多贡献,他获得了许多崇高的奖项:三级抗美勋章(1985年)、优秀教师(2008年)。河内市人民委员会主席向其颁发奖状,以表彰其在庆祝升龙建城1000周年-河内(2011年)活动中做出的贡献。

副教授、博士、优秀教师 阮春华

  • 出生年份:1937年。
  • 家乡:清化。
  • 1960年毕业于河内师范大学俄语专业。
  • 1977年毕业于河内外国语大学俄语专业。
  • 1997年获得语言学副教授(现为博士)。
  • 2004年被评为副教授。
  • 2008年荣获优秀教师称号。
  • 在校工作时间:1978年至1998年。

+ 工作单位:

外国语学院(河内理工大学)(1978年至1995年)。

国际研究学院俄罗斯和欧洲区域研究系(1995-1998 年)。

+ 管理职位:

曾任俄罗斯文学系主任。

河内语言学协会主席(2008年至2014年)。

  • 主要研究方向:语言比较;词汇;成语、谚语;越南文化;艺术翻译。
  • 典型科研著作:

翻译书籍塔拉斯·塞普特连科。彩虹出版社,莫斯科,1988年,374页。

亚历山大·勃洛克——20世纪初杰出的俄罗斯诗人(项目负责人)。教育培训部级课题。

世界文明年鉴  (编辑委员会成员;合著者)。文化信息出版社,河内,1995 年,2006 年重印,2416 页。

抒情诗 A. Blok(译文),河内国家大学出版社,河内,2007年,338页。

越南语-俄语教科书词典(合著),教育出版社,2007年,河内,1402页。

  • 典型的科学奖项:

+银奖好书2008年越南出版协会出版的书籍越南语-俄语教科书词典(合著),教育出版社,2007年。

 

作者:副教授,Nguyen Huu Dat 博士

文章总评分为:0 分(共 0 条评论)

点击评价此文章
[语言_移动]
您尚未使用本网站,单击此处保持登录状态。等待时间: 60 第二