2008年9月5日、6日上午,日本社会科学大学文学部山边进教授就汉字在日本的接受情况、历史、汉语阅读教学方法等问题作了报告。
2008年9月5日、6日上午,日本社会科学大学文学部山边进教授就汉字在日本的接受情况、历史、汉语阅读教学方法等问题作了报告。
[img class="caption" src="images/stories/2008/9/10/gs%20yamabe%20va%20can%20bo%20bm%20hannom%20va%20vnc%20hannom.jpg" border="0" alt="山部进教授(左起第三位)" title="山部进教授(左起第三位)" width="240" height="160" align="right" ]出席本次报告会的有越南社会科学院韩语研究所的讲师、研究生、文学系韩语专业、东方学系日本学专业学生以及越南社会科学院韩语研究所的研究人员。
此次课程为学生们提供了实用的知识,帮助他们更清晰、更深入地理解东亚文化空间中日本古典文学的背景。山边进教授特别用大量时间介绍了中文阅读日本汉文训读法(Kanbun Kundoku)——日本古代独特的语言解决方案:它并非脱离原文阅读和翻译汉字,而是遵循日语发音和语法逐字翻译汉字。这也是日本教授首次来越南教授汉语阅读教学。
山边进教授21世纪汉学研究中心来自日本东京二松学舍大学,应韩语系邀请来越南,初步建立了双方科研教学合作关系。
2008年9月5日-6日の午前中、ハノイ人文社会科学大学文学部汉补学科で「日本における汉の受容、汉文训読の歴史とその方法について」というタイトルで2日间の讲义が行われた。讲义担当者は二松学舎大学COEプログラム「日本汉文学研究の世界的拠点の构筑」の事业推进担当者山辺进先生である。
讲义の参加者は、ハノイ人文社会科学大学文学部汉缪学科や东洋学部日本学联系我们
い义ではベトナムと同じように属する日本において、汉文がどのように受け入れられたかにつて明らかにし、たいへん兴味深った。また、山辺进先生は汉文训読の歴史とその方法についても讲义を行った。汉文训読とは、译から离れた訳文を作るのではなく、译に少しも手を加えずに原の汉を一つ一つ目で追い、日本语に置き换えながら日本语の语顺に従って読みすすめるという日本独特の外国语テキsutoの読み方であると绍介された。
今回、日本人の専门家が日本からベトナムに来られて讲义をするのは初めてのことである今后は、両国の共同研究の场を设置け、焦点ネットワークを构筑することが期待される。
联系我们とづき、二松学舎大学COEプログラムの定时によって行われた。
作者:i333
最新新闻
旧闻