研讨会上,韩国文学作品在越南翻译和推广的现状和前景成为与会代表关注和评论的话题。
越南与韩国的文化交流始于16世纪末至20世纪,但越南翻译韩国文学的历史,正式而言,仅有22年。1992年,越南与韩国正式建交。除了韩国企业在越南的投资不断增加外,韩国人对越南的兴趣也日益浓厚,反之亦然。两国之间良好的合作关系为文学交流的蓬勃发展创造了有利条件。在文化交流方面,回忆录世界这么大,有那么多事情要做。大宇集团会长金宇中先生的回忆录于1993年被翻译成越南语,堪称文学界首部将韩国回忆录翻译成越南语的作品。迄今为止,在韩国文学界介绍越南文学以及在越南介绍韩国文学的书籍数量和翻译质量都在不断提高。韩国文学翻译院每年都会举办翻译文学奖,表彰翻译韩国文学作品的优秀越南翻译家。这些活动一直是促进两国文化交流和相互理解的重要渠道。
为了提高越南韩国文学翻译的效率,有意见建议,有必要推动越南翻译团队素质的提升和改进,并为目前在越南工作的韩国文学翻译人员提供必要且持续的支持。此外,韩国古代文学中,中国文学作品占比较高,且与同属儒家文化的越南存在文化相似性,翻译的等效性要求很高。因此,在翻译韩国古代文学作品时,有必要聘请了解中国文学的越南专家,并与韩国的越南问题专家共同翻译,以取得更好的翻译效果。
此外,翻译作品的传播和推广被认为在拉近翻译作品与越南公众距离方面发挥着重要作用。因此,在韩越两国培训和专业研究机构的协调下举办此类学术研讨会,将有助于扩大翻译活动,并提高翻译活动的专业性。翻译作品的介绍和传播应首先面向越南韩国文学研究人员、越南韩国学专业大学、专业报纸等。此外,管理单位还需要考虑在韩国留学生群体、多元文化家庭、韩国企业员工等群体中开展有效的沟通。
研讨会听取了以下主旨演讲:翻译作为一种重新诠释的行为,旨在分享和创造世界(译者:越南文学学院 Phung Khac Kien)黄顺元与短篇小说《阵雨》和《星星》中的“爱”一词(东方研究学院 Ha Minh Thanh 博士)朴婉书作品世界中的自传意义——以作品《那天谁把星娥树吃光了》为中心? (Nguyen Le Thu,越南国立外国语大学);金英夏故事中的奇幻元素(阮氏贤);韩国文学越南译介现状及发展规划(韩国朝鲜大学 Ahn Kyeong-hwan 教授)
作者:清河
最新新闻
旧闻