Tin tức

부이 칸 테(Bui Khanh The) 교수 - "성공하기 위해 열심히 공부하는" 모범 사례

월요일 - 2015년 11월 30일 05:52
그의 학생들에게, 부이 칸 테 교수는 열정적이고 책임감이 강한 사람입니다. 그는 종종 학생들에게 그들의 단점을 가르치고 과학 연구에 대한 열정을 갖도록 격려하는 데 전념했습니다. 그래서 우리가 학생이었을 때, 선생님과 함께 공부한 시간은 많지 않았지만, 선생님에 대한 인상은 매우 깊었습니다. 그 중에서도 미래 세대가 배워야 할 가장 뛰어난 측면 중 하나는 모든 상황에서 스스로 학습하고 스스로 동기를 부여하여 전문가적 자질과 폭넓고 심오한 전문 지식을 갖춘 과학자가 되는 정신입니다. 그는 "성공하려면 열심히 공부하라"는 네 단어로 빛나는 모범을 보였습니다.
GS.TS.NGND Bùi Khánh Thế - một tấm gương về sự
부이 칸 테(Bui Khanh The) 교수 - "성공하기 위해 열심히 공부하는" 모범 사례

2015년 초에 우연히 Bui Khanh The 교수님을 만났습니다.베트남 및 세계문학 교류 및 진흥을 위한 컨퍼런스하노이의 베트남 작가 협회가 주최하는 행사입니다. 저는 약간 놀랐고, 갑자기 생각했습니다. 제가 모르는 사이에 부이 칸 테 교수님이 베트남 작가 협회에 가입하신 적이 언제였을까요? 지금 축하하기엔 너무 늦었나요?

아마도 내 놀라움을 깨달은 듯, Bui Khanh The 교수는 기쁘게 소개했습니다.

- 저는 시티 국립연구센터 소속의 사람으로서 이 자리에 섰습니다. 호치민 제 인생에서 처음으로 조직위원회의 초대로 작가라는 칭호를 받았습니다.

그게 다예요! 부이 칸 테 교수님이 작가라는 직함에 들떠 계신 것 같습니다. 공평하게 말해서, 만약 부이 칸 테 교수가 예전 직업을 따랐다면, 그는 지금은 분명 교사이자 번역가가 되었을 것이고, 물론 번역 위원회 산하 베트남 작가 협회의 회원도 되었을 것입니다. 그는 러시아어를 매우 잘하거든요. 그는 거의 반세기 동안 많은 유명 서적을 번역해 왔습니다.소련 문학(SO 멜리치누바로프),소련 문학사(2권 완간, 1961년)예술의 종류(V. 코기노프, 1963).

교수, 의사, 인민 교사 Bui Khanh The

하지만 그에게 연구자의 운명이 찾아왔습니다. 그래서 그는 러시아어를 구사했지만 열심히 공부하고, 책을 읽고 스스로 연구하여 결국 언어학 교수가 되었습니다. 그의 길은 순탄치 않았다. 처음부터 그는 전문 지식에 대한 정식 교육을 받은 사람이 아니었기 때문이다. 하지만 그는 스스로 공부하고 연구하려는 정신과 풍부한 러시아어 어휘력을 바탕으로 운명이 가져다준 새로운 분야에 접근하고 점점 더 깊이 파고들었습니다. 제가 대학에 입학했을 때, 그는 더 이상 러시아어 강사가 아니라 하노이 과학대학교 문학부 언어학과 강사였습니다. 그가 가르치는 부분은 구문론입니다. 우리 반은 그와 많은 추억을 가지고 있습니다. 전쟁 중에 적으로부터 도망치고 공부하던 힘든 기억들이 있습니다. 하타이로 대피한 후, 흥옌과 하박으로 달려갔지만... 스승님께서 가르쳐 주신 지식은 그 과정에서 사라지지 않았습니다. 오히려 폭탄과 총알은 우리를 더욱 열정적이고 단호하게 만들었습니다. 아직도 저는 당시 부이 칸 더 교수님의 열정적인 강의를 잊을 수 없습니다. 뜨거운 여름 태양 아래서 바람이나 선풍기 없이도 10명이 넘는 학생들이 개인 주택에서 과학계의 열정에 푹 빠져 있는 날이 많았습니다. 그는 우리에게 러시아어 책 몇 권을 열정적으로 소개해 주었는데, 그가 방금 업데이트한 최신 작품이었습니다. 그 당시 러시아어를 아는 것은 큰 이점이었습니다. 왜냐하면 대부분의 과학 연구 성과가 베트남 사람들(북부 지방)이 이 관문을 통해 얻었기 때문입니다. 우리 세대는 러시아어를 평화와 우정의 언어로, 그리고 세상을 여는 가장 중요한 도구로 여깁니다. 그런 인식과 선생님들의 지도에 힘입어, 우리는 2학년부터 외국어로 된 전문 서적을 읽기 시작했습니다. 물론, 그 당시 언어학 강사이자 러시아어 전문가인 부이 칸 테 교수님은 우리의 미래 지향에 큰 영향을 주셨습니다. 그는 우리에게 전문적인 지식을 가르쳐 주셨을 뿐만 아니라, 먼 러시아에 대한 "열정적인" 사랑과 존경심도 심어 주셨습니다.

이론과 실습을 결합하여 2학년부터 인턴십을 시작했습니다. 대피 시기에는 우리의 화제가 시골 지역으로 '이동'되는 경우가 많습니다. 부이 칸 교수는 열정적으로 우리를 유치원 수업에 데려가서 반장과 하이훙(구) 지역의 6세 미만 어린이의 언어에 대한 특별 주제를 통해 언어 연구의 문을 열었습니다. 솔직히 말해서, 처음에는 우리 중 많은 사람이 관심을 두지 않았지만 나중에 부이 칸 테 교수님의 인내와 주의 깊음 덕분에 저희를 게임에 끌어들일 수 있었습니다. 남부가 해방된 후에도 연구는 하노이로 계속 확대되었습니다. 당시 학생들이 수집한 데이터 중 일부는 나중에 사람들이 LATS를 만드는 데 사용되었습니다.

저는 부이 칸을 알고 그와 함께 일했습니다. 대피 이후 졸업 논문을 쓸 때마다 그를 지도교수로 받아들였습니다. 하지만 우리가 일을 시작한 지 몇 달도 채 되지 않아 남쪽이 해방되었습니다. 그는 재편된 간부로서 남부에 새로운 대학을 건설하라는 당의 호소에 열광적으로 자원했습니다. 그는 북한이 통일된 직후부터 호치민시에 있었던 소수의 과학자 중 한 명이었다고 할 수 있습니다. 그는 폭넓은 연구와 경험을 바탕으로 호치민시 과학대학이 설립되자마자 부총장으로 임명되었으며, 이 대학의 언어학과 설립에 기여한 최초의 인물이기도 합니다.

많은 경영 업무로 바쁘지만, 젊은 시절의 열정적인 스타일을 여전히 유지하고 있는 부이 칸 테 교수는 항상 부지런하고 주의를 기울여 남은 시간을 언어학에 투자합니다. 이제 새로운 분야에서 그는 재빨리 이중 언어 연구에 착수하여 참어와 문화, 그리고 남부 지방 소수 민족 언어 분야의 선도적 전문가가 되었습니다. 그는 기존의 실무 능력과 러시아어 능력을 바탕으로 1979년 베트남과 소련 과학자들의 공동 연구팀에 합류하여(1979) 베트남 언어에 대한 국제 연구 협력의 새로운 장을 열었습니다.

더욱 주목할 만한 점은 그가 이중언어, 언어, 소수민족 문화, 사전에 대한 연구 작업 외에도 다른 작가 및 연구자들과 협력하여 사이공-호치민시의 문화 지리학 시리즈(짜반 지아우 교수와 박 당 연구원 편집)를 집필했다는 점인데, 이 책의 언어 섹션은 '사이공 방언에서 호치민시 방언으로'입니다. 그리고 도시 기념일을 맞아 베트남어와 문학 발전 과정에서의 전환기를 다룬 사이공 보이스 기사도 있습니다. 호치민 300주년과 문화, 역사에 관한 책들이 많은 독자들에게 사랑받고 있습니다. 이 책들은 문화와 문학 속의 민족 정체성(안득, 부이딘티와 공동 집필)과 그 가을(쩐박당과 공동 집필)입니다. 최근에는 《언어와 문화적 스타일》(호치민시 종합출판사)이라는 책도 출판했습니다. 이 책은 Hoang Xuan Han, Nguyen An Ninh, Truong Vinh Ky, Tran Huy Lieu 등 그의 선배들의 공로와 공헌에 대한 그의 논문 모음입니다. 이는 그가 심오한 전문적 지식뿐만 아니라 광범위한 학제적 지식도 가지고 있음을 보여줍니다. 그는 그 지식의 잠재력을 과학과 삶에 어떻게 활용하고 홍보할 수 있는지 알고 있었습니다.

그의 외모를 보면 부이 카인 테가 교수라고 생각하는 사람은 거의 없을 것이다. 그의 외모가 위압적이지 않고, 그의 몸짓은 온화하고 겸손하기 때문이다. 이런 자질은 부분적으로는 그의 "자연스러운 본성" 때문이지만, 부분적으로는 그의 끊임없는 훈련 덕분이기도 합니다. 그래서 그를 만난 이후로 나는 그가 목소리를 높이는 것을 한 번도 들어본 적이 없습니다. 과학 컨퍼런스에서도 다른 사람과 의견이 다르더라도 그는 항상 "어려운 단어"를 사용하지 않고 차분한 목소리로 자신의 주장을 설명하고 증명합니다. 그는 성격이 급한 사람을 만나서 거친 말을 하더라도 그저 미소를 지으며 그 사람을 진정시킨다. 그래서 그는 접근하기 쉽고 동료들과 쉽게 소통할 수 있는 사람입니다.

그의 학생들에게, 부이 칸 테 교수는 열정적이고 책임감이 강한 사람입니다. 그는 종종 학생들에게 그들의 단점을 가르치고 과학 연구에 대한 열정을 갖도록 격려하는 데 전념했습니다. 그래서 우리가 학생이었을 때, 선생님과 함께 공부한 시간은 많지 않았지만, 선생님에 대한 인상은 매우 깊었습니다. 그 중에서도 미래 세대가 배워야 할 가장 뛰어난 측면 중 하나는 모든 상황에서 스스로 학습하고 스스로 동기를 부여하여 전문가적 자질과 폭넓고 심오한 전문 지식을 갖춘 과학자가 되는 정신입니다. 그는 "성공하려면 열심히 공부하라"는 네 단어로 빛나는 모범을 보였습니다.

교수, 의사, 인민 교사 BUI KHANH THE

  • 출생년도: 1936년.
  • 고향: 빈딘성.
  • 1968년 하노이 교육대학교를 졸업하고 러시아어 학위를 취득했습니다.
  • 1969년 하노이대학교 문학부 졸업.
  • 1981년 하노이 대학교에서 문학박사학위를 받았습니다.
  • 1984년에 준교수로 임명됨.
  • 2004년에 교수로 인정받음.
  • 1995년에 우수교사 칭호를 받았습니다.
  • 2000년에 인민의 선생님이라는 칭호를 받았습니다.
  • 학교에서 일했던 기간: 1968년 ~ 1975년.

+ 작업 단위:

하노이 과학대학교 문학부.

  • 주요 연구 방향: 접촉 언어학, 베트남 소수 민족 언어(민족 언어) 연구.
  • 대표적인 과학 작품:

언어학 소개, 교육출판사, 하노이, 1995년.

참어 - 베트남어 사전(편집장), 교육출판사, 하노이, 1995년.

현대 베트남어에 대한 몇 가지 문제, 호치민시 국립대학교 출판사, 2001.

호치민의 언어 유산을 배우다, 호치민시 국립대학교 출판사, 2011.

베트남어 - 베트남 사람들의 통일된 언어, 국립정치출판사, 하노이, 2012년.

작가:부교수 Nguyen Huu Dat 박사

기사의 총점: 0/0 리뷰

이 기사를 평가하려면 클릭하세요

최신 뉴스

이전 뉴스

[모바일 언어]
귀하는 사이트를 사용하지 않았습니다.로그인 상태를 유지하려면 여기를 클릭하세요. 대기시간: 60 두번째