Le Thi Bich Thuy 박사(베트남 국립 언어 및 국제학 대학교 독일어 및 문화 학부 강사)는 우수한 학업 성적을 거둔 박사 과정 학생 중 한 명으로, 3월 26일 베트남 국립 인문사회과학 대학교에서 박사 학위를 받았습니다. Le Thi Bich Thuy 박사는 USSH 웹사이트를 통해 박사 과정 동안 얻은 기쁨, 연구 성과, 그리고 귀중한 교훈을 공유했습니다.
박사 학위를 위해 선택했고 여전히 공부하고 있는 전공은 비교언어학입니다. 비교언어학 박사 과정의 첫 번째 목표는 "박사 과정 학생들에게 언어학, 특히 비교 및 대조 언어학과 관련 언어 간 및 문화 간 연구 분야에 대한 고급 및 심층 지식을 제공하여 언어 간 및 문화 간 언어학의 연구, 교육 및 관리에 기여하는 것"입니다. 이 목표는 비교 및 대조 언어학에 대한 지식을 확장하여 베트남어와 독일어 두 언어로 독립적인 연구를 수행하려는 저의 열망과 일치합니다. 저는 현재 VNU 외국어대학교 독일어문화학부에서 가르치고 있습니다. 독일어는 수업에 사용되는 언어이므로 이 언어를 아주 잘 이해합니다. 따라서 저는 독일어 이해라는 강점을 연구 활동에 활용하고 싶습니다. 그리고 비교언어학 전공만이 저의 요구를 충족시키고 기존의 잠재력을 발휘하는 데 도움이 될 수 있습니다.
제 논문 주제는 독일어 의문문의 함의를 번역하는 방법에 관한 것입니다. 따라서 이 주제는 언어학(함의와 의문문)과 번역(번역 방법) 모두와 관련이 있습니다. 논문을 완성한 후, 저는 위 분야에 대한 많은 지식을 습득했습니다.

본 논문의 주제는 "독일어 의문문의 함의를 베트남어로 번역하는 방법에 관한 연구"이며, 두 번역가 Pham Thi Hoai와 Le Chu Cau의 "The big lady returns to visit"과 "The billaire returns to visit her hometown" 번역을 분석하여 이를 바탕으로 합니다. 본 연구는 독일어에서 베트남어로 의문문의 함의를 전달하는 데 적용된 구체적인 방법론을 규명하여 번역 작업, 특히 독일어-베트남 문학 번역의 어려움을 해결하고 번역 분야 관련 교육 및 학습 과정의 효과를 향상시키는 것을 주요 목표로 합니다. 본 논문의 연구 결과는 두 번역가가 독일어 의문문의 관례적 함의와 대화적 함의를 베트남어로 번역하는 데 사용한 방법론과 독일어 의문문의 함의를 베트남어로 번역하는 방법을 평가하는 것입니다.
이 주제의 주요 목표는 번역가들이 질문의 의미를 독일어에서 베트남어로 옮기는 데 사용하는 방법을 찾아내는 것입니다. 이러한 방법들을 찾고 명명하기 위해 저는 오랫동안 애쓰며 "탐구"했습니다. 하지만 그 방법들을 "지적하고 명명"한 후에는 번역 과목과 관련된 제 교육 작업에 큰 도움이 되었기에 상당히 만족스러웠습니다.
2022년 석사 및 박사과정 입학 1차 안내
|
박사 학위를 마친 후, 저는 과학적 사고 측면에서 훨씬 성숙해졌고 과학 연구에 대한 열정도 더욱 커졌습니다. 이는 학부에서 제가 하는 일에 도움이 되었습니다. 특히 더 나은 논문을 쓰고, 학생들의 과학 연구를 더 잘 지도하고, 특히 젊은 교수진과 학생들에게 어렵지만 흥미로운 이 길에 "참여"하도록 영감을 줄 수 있었습니다. 또한, 저는 규율을 지키고, 목표를 향해 나아가고, 도전에 맞서며, 제 선택을 확고히 따르는 데 힘썼습니다.