Tin tức

젊은 세대와 항상 함께하는 활기찬 선생님

금요일 - 2015년 10월 30일 21:57
79세가 된 사람이 아직도 그처럼 젊고 민첩하다는 것은 믿기 어렵습니다.그는 1937년 구시가지인 타인호아에서 태어났습니다.이곳은 재능 있는 사람들의 성지이며, 침략하는 명나라 군대를 물리치기 위해 깃발을 올리고 영웅적인 레 왕조를 세운 영웅 레 러이를 낳았습니다.또한 이곳은 프랑스와 미국에 대한 저항 전쟁의 포격을 경험한 곳이기도 합니다.아마도 고향의 정신이 러시아어 부교수인 응우옌 쑤언 호아의 피에 스며들어 그에게 비범한 인내심을 만들어냈을 것입니다.그를 만나면 그는 영원히 젊고, 영원히 민첩하며, 노쇠한 기색이 전혀 없다는 것을 느낄 수 있습니다.아마도 그는 전문적인 업무에서 번역, 연구 논문 작성에서 협회 활동에 이르기까지 항상 자신의 일에 헌신하는 사람이기 때문일 것입니다.어디에서나 우리는 그에게서 열정적인 마음, 모든 사람에게 팔을 뻗는 열린 마음을 볼 수 있습니다.
Một người thầy năng nổ, luôn đồng hành cùng thế hệ trẻ
젊은 세대와 항상 함께하는 활기찬 선생님

영어: 2년제 러시아어 대학 프로그램(1958-1960)에서 번역가로 경력을 시작한 Nguyen Xuan Hoa 부교수는 교직과 인연이 있었습니다.따라서 Tay Hieu 농장(Nghe An)에서 2년간 일한 후 교육 분야로 전근하여 1962년부터 1978년까지 하노이의 Thanh Xuan 외국어 학교(현재의 하노이 대학교)에서 러시아어 강사로 일했습니다.바쁜 업무에도 불구하고 그는 여전히 고급 과정에 참석하여 4년제 러시아어 대학 학위(1977)를 받았습니다.1978년 교육부는 그를 하노이 국립 대학교로 전근시켰고, 그곳에서 그는 대학교 외국어학과의 러시아 문학과 책임자로 배정되었고, 1995년부터 그는 VNU 사회과학 및 인문학 대학교의 국제학과 강사가 되었습니다.여기서 그의 연구 및 교육 경력이 발전할 기회를 갖게 되었습니다.

준교수, 박사, 우수 교사 Nguyen Xuan Hoa

그는 러시아 문화를 베트남에 전파하는 데 기여한 사람 중 한 명이라고 해도 과언이 아닙니다. 이는 그가 진정한 러시아어 화자이기 때문만이 아니라, 그의 영혼, 즉 반구 반대편에 있는 형제애를 향한 그의 사랑 때문입니다. 말 그대로, 그의 영혼은 오랫동안 러시아 문화에 푹 빠져 있었습니다. 덕분에 그는 러시아 문화 학습 및 연구와 관련된 다양한 연구에 열정적으로 참여할 뿐만 아니라, 2008년 베트남 출판 협회의 "좋은 책" 은상을 수상한 1,400페이지가 넘는 베트남-러시아어 교과서 사전 제작에도 공동 저자로서 적극적으로 참여하여 수많은 귀중한 러시아 문학 작품을 번역했습니다. 독자들은 그의 작품을 통해 응우옌 쑤언 호아만의 독특한 번역 스타일을 쉽게 잊을 수 없을 것입니다.타라트 셉트렌코(번역된 이야기), Rainbow Publishing House, 모스크바, 1988년;서정시 A. 블록(번역 선택), 하노이 국립대학교 출판사. 2007... 응우옌 쑤언 호아의 번역에서 독특한 특징은 시든 이야기든 번역할 때 항상 원작자의 스타일을 밀접하게 고수하고 원작의 말투나 표현 방식을 자신의 말투나 표현 방식으로 변형하지 않는다는 것입니다. 많은 번역가에게 이것은 쉬운 일이 아닙니다. 외국어에 매우 능숙한 번역가가 많지만 문학 작품을 번역할 때 번역된 시의 스타일을 모호하게 만드는 경우가 많습니다. 예를 들어, 그들의 번역을 읽으면 레르몬토프의 스타일이 푸쉬킨의 스타일과 유사하고, 블록의 스타일이 에세닌의 스타일과 유사하다는 것을 알 수 있습니다... 번역가 응우옌 쑤언 호아는 그렇지 않습니다. 그는 텍스트의 의미에 밀접하게 고수하지만 모든 단어를 번역하지 않고 문화적 맥락에 주의를 기울여 예술가가 전달하고자 하는 중요한 이미지를 번역합니다. 따라서 그의 시 번역은 종종 정확하면서도 여전히 높이 날아오르고, 자유로우면서도 원문과 크게 다르지 않습니다. 일반적으로 그는 번역할 때 타인의 시를 자신의 시로 변형하지 않습니다. 이를 위해 그는 가르치고 연구하는 과정에서 풍부한 언어학적 지식을 축적해 왔을 것입니다. 이는 그가 나중에 언어학 박사 학위를 성공적으로 마치고 점차 진정한 언어학자로 거듭나는 데 도움이 된 이유이기도 합니다.

언어학 교수진: 윗줄: 부교수, Nguyen Huu Dat 박사, 교수, Tran Tri Doi 박사, 교수, 박사, 인민 선생 Le Quang Thiem, 교수, 박사, 인민 선생 Dinh Van Duc, 부교수, 박사, 공로 선생 Nguyen Xuan Hoa, 고 교수, 공로 선생 Nguyen Cao Dam, 고 교수, 박사, 인민 선생 Nguyen Tai Can

Nguyen Xuan Hoa 부교수의 과학 경력의 하이라이트는 항상 어떤 상황에서든 자신을 발전시키려는 동기를 부여한다는 것입니다. 따라서 그는 국내에서 외국어를 공부했지만 풍부한 어휘와 문법, 그리고 예리한 음성학 감각 덕분에 러시아어로 매우 유연하게 소통할 수 있는 능력을 가진 사람입니다. 그는 수년간 문학 전문 위원회의 교수 및 부교수 후보자들의 러시아어 능력을 평가하는 시험관으로 초대될 정도로 신뢰를 받았을 뿐만 아니라, 국가에서도 많은 중요 문서를 통역하도록 초대받았습니다. 1981년 12월부터 1982년 5월까지 그는 하노이에서 열린 베트남 공산당 제5차 대회 문서를 번역하도록 당 중앙위원회 외사 위원회로부터 임무를 받았고, 1982년 3월부터 1982년 5월까지는 비엔티안에서 열린 라오 인민 혁명당 제3차 대회 문서를 번역하도록 계속 초대받았습니다. 이 번역 여행 이후, 그는 1년(1982-1983) 동안 모스크바의 AS 푸시킨 러시아어 연구소에서 고급 러시아어 과정에 참석했고, 1984년, 1986년, 1988년에는 매년 3개월씩 로모노소프 모스크바 국립 대학교 언어학부에서 과학 협력자로 일했습니다. 언어 연구에 대한 열정으로, 1998년 은퇴한 후에도 그는 사회과학 및 인문학 대학교 언어학부에서 시간강사 및 초빙 강사로 계속 일했습니다(1998-2003).

과학 분야에서 응우옌 쑤언 호아 부교수는 진지하고 신중한 사람으로, 때로는 침묵을 지키기도 하지만, 삶에 있어서는 열정적이고 때로는 매우 활기찬 사람입니다. 1998년 은퇴 후에도 석사, 박사 학위 논문 심사, 심지어 학생들의 졸업 논문 심사에도 지도교수, 심사위원, 또는 위원회 위원으로 참여하여 과학 연구 학회와 논문 심사에 항상 참석하는 이유입니다. 언어학부 및 사회과학 아카데미 대학원 과정에서 언어학 석사 논문 5편, 러시아 문학 박사 논문 2편, 언어학 박사 논문 1편을 성공적으로 지도했습니다. 현재 언어학 박사 과정 학생 2명을 지도하고 있습니다. 그는 하노이 언어학회 활동에도 적극적으로 참여했으며, 2008년부터 2014년까지 6년간 회장직을 역임했습니다. 이 기간 동안 그는 조직력과 외교적 역량에서 탁월한 능력을 발휘했습니다. 그의 개인적인 명성과 하노이 언어학회 활동 방향 덕분에 그는 여러 기업의 지원을 받아 최대 수천만 동(VND)에 달하는 협회 운영 기금을 조성했습니다. 비록 큰 액수는 아니지만, 전문 협회로서는 드문 성과입니다. 저는 아직도 기억합니다. 2015년 1월 하노이 언어학 연구소에서 열린 제4차 하노이 언어학회 2015-2019년 정기총회에 호치민 출신의 Tran Ngoc Them 교수님께서 참석하셔서 이렇게 말씀하셨을 때 큰 감동을 받았습니다. "정말 놀랐습니다. 보통 이런 전문 학회에 참석하면 기부금도 내야 하거든요. 그런데 여기 와서는 기부할 필요도 없었을 뿐만 아니라 기부금도 더 많이 받았습니다. 하노이 언어학회가 정말 강력한 학회라는 것을 보여주는 사례입니다..."

현재 그는 정년 제한으로 더 이상 협회 회장직을 맡고 있지 않지만, 부회장 겸 사무총장으로 선출될 만큼 모든 사람의 신뢰를 받고 있습니다. 여러 직업과 협회 업무로 바쁘지만, 응우옌 쑤언 호아 부교수는 여전히 삶의 한 부분을 문학에 바치고 하노이 작가 협회 활동에 참여하고 있습니다. 때때로 우리는 그의 비평이나 번역된 글이 젊고 활기찬 문체로 책과 신문에 게재되는 것을 볼 수 있습니다. 그 글들을 읽으면 그의 펜촉에 노쇠의 흔적은 전혀 보이지 않고, 오직 활력과 열정, 그리고 헌신으로 가득 찬 영혼만이 보입니다. 하늘과 땅이 그에게 특별한 은총을 내린 듯, 80세가 다 되어가는 나이에도 그는 여전히 중년처럼 민첩하고 밝습니다. 직업 활동과 삶 모두에서 그는 항상 젊은 세대와 어울리며 그들과 가까이 지냅니다. 그것이 그가 영원히 젊음을 유지하는 이유일까요? 그는 지금까지도 젊은 세대와 함께하며 활발하게 활동하는 교사입니다. 직업 및 사회 활동에서 많은 공헌을 한 그는 3급 항미 저항 훈장(1985년), 우수 교사상(2008년) 등 수많은 상을 수상했습니다. 탕롱-하노이 1000주년 기념 활동 공로로 하노이 인민위원회 위원장으로부터 공로장(2011년)을 수여받았습니다.

부교수, 박사, 우수 교사 NGUYEN XUAN HOA

  • 출생년도: 1937년.
  • 고향: 탄호아.
  • 1960년 하노이 교육대학교를 졸업하고 러시아어를 전공했습니다.
  • 1977년 하노이 외국어대학교를 졸업하고 러시아어를 전공했습니다.
  • 1997년에 언어학에서 준교수(현재 박사)로 임명되었습니다.
  • 2004년에 준교수로 인정받음.
  • 2008년에 우수교사 칭호를 받았습니다.
  • 학교에서 일한 기간: 1978년부터 1998년까지.

+ 작업 단위:

하노이 과학대학교 외국어학부(1978-1995).

1995-1998년 국제학부 러시아 및 유럽 지역 연구과.

+ 관리직:

전 러시아 문학부 학과장.

하노이 언어학회 회장(2008-2014).

  • 주요 연구 방향: 대조 언어; 어휘학; 관용구, 속담; 베트남 문화; 예술적 번역.
  • 대표적인 과학 작품:

번역된 책타라스 셉트렌코레인보우 출판사, 모스크바, 1988, 374쪽.

알렉산드르 블록 – 20세기 초 러시아의 저명한 시인(프로젝트 리더). 교육훈련부 차원의 프로젝트.

세계 문명 연감  (편집위원, 공저). 문화정보출판사, 하노이, 1995, 2006년 재판, 2416쪽.

서정시 A. 블록(번역), 하노이 국립대학교 출판사, 하노이, 2007, 338페이지.

베트남어-러시아어 교과서 사전(공동저자), 교육출판사, 2007, 하노이, 1402쪽.

  • 대표적인 과학상:

+ 은상좋은 책2008년 베트남 출판 협회에서 책으로 출간베트남어-러시아어 교과서 사전(공동 저자), 교육 출판사, 2007.

 

작가:부교수 Nguyen Huu Dat 박사

기사의 총점: 0/0 리뷰

이 기사를 평가하려면 클릭하세요
[모바일 언어]
귀하는 사이트를 사용하지 않았습니다.로그인 상태를 유지하려면 여기를 클릭하세요. 대기 시간: 60 두번째