1. 学生姓名:吴宇 2. 性别:女
3.出生日期:1987年11月18日
4.出生地:中国
5. 越南河内国立大学人文社会科学大学校长 2021 年 4 月 28 日第 886/QD-XHNV-DT 号关于承认学生的决定
6.培养过程的变化:根据社会科学与人文大学校长2023年4月26日第1367/QD-XHNV号决定延长学习期限。
7. 论文题目:从比较的角度研究巴金作品《Tuy Tuong Luc》的原著与越译本。
8.专业:外国文学;代码:8229030.03。
9. 科学顾问:Nguyen Thu Hien 副教授
10.论文成果总结:
巴金是中国文学界的巨擘。他留下了许多宝贵的作品,对祖国乃至世界产生了巨大影响。 《随香录》是20世纪中国文学史上一部具有重要思想价值的作品,创造了在中国以多种文本形式出版数量和被世界多种文字翻译的奇迹。得益于此,《随香录》作品被译成多种语言,并在许多国家出版。本论文选取了《绥祥禄》一书的越译本,并与原文进行了比较。通过研究过程,论文得到以下结论:
当《绥祥律》的译本通过翻译进入越南时,它与原著不仅在语言上存在差异,而且在作品的结构上也存在差异。
从结构上看,《随香录》从创作时间上看,创作时间是在文革结束后的1978年至1986年。在越南语译本中,译者侧重翻译1979年至1984年这五年间的文章,而几乎忽略了1978年(文革刚结束的重要时期)和1985年至1986年(中国思想解放运动的高峰期)的著作。
从主题上看,《随想录》原著主要围绕文革反思、当代社会现实问题探讨、亲友回忆、文学艺术探讨、国际文化交流等五大主题,其中巴金最感兴趣的是当代社会现实和文学问题主题。同时,《随香录》越译本一方面没有完整翻译原著的内容,另一方面译者又特别注重对文革的反思主题和对亲友的怀念主题。更具体地说,由于亲朋好友的回忆都与文革期间发生的故事有关,《随香录》越译本表现出侧重于文革主题而非像原文那样关注当代社会现实的倾向。
从接受角度看,如果说《随香录》在中国的原著不是一部文学回忆录、一部纯粹的文学记录,而是一部反映现代思想史变迁的重要文本,那么,越南译本则显得像一部文学纪实文本,译者在其中力图“重新评价”,帮助读者在中越两国外交关系长期破裂之后,更多地了解当代中国文化和文学生活。
论文的研究结果表明,翻译方法和接受环境直接影响着文学文本的生命,并对文本产生不同的重构活动。因此,译本形式与内容的重构,造就了越南隋祥禄的“变体”作品,作品的思想内容也被以独特的方式解码。
11.实际应用:
本论文对于研究越南当代中国文学,特别是研究越南作家巴金及其作品《水祥禄》具有重要的参考价值。
12. 进一步研究方向:无
13. 与论文相关的已发表著作:无
硕士论文信息
1. 全名:吴宇
2.性别:女
3.出生日期:1987年11月18日
4.出生地:中国
5. 录取决定编号:886/QD-XHNV-DT,日期:2021年4月28日
6. 学术流程变化:根据 2023 年 4 月 26 日第 1367/QD-XHNV 号决定延长学习时间。
(列出变化形式及对应时间)
7. 论文正式题目:
巴金《随想录》原著与越文译本比较研究
8.专业:外国文学;代码:8229030.03。
9. 指导老师:阮秋贤博士,文学院副教授、院长
(姓名、职称、学位)
10.论文研究结果总结:
巴金是中国文坛的一位重要人物,创作了许多宝贵的作品,对中国和世界各国都产生了重大影响。 《随想》是他20世纪具有深刻思想价值的代表作之一。一位中国作家的著作被翻译成多种语言,以多种形式在世界各地出版,被认为是一个文学奇迹。因此,不同版本的《随想》被创作出来。本论文对巴氏散论的两个版本,即越南译本和中文原文进行了比较。通过深入分析,可以得出以下结论:
《随想》自翻译并传入越南以来,不仅在语言层面而且在结构上都经历了一系列的变化。从结构上看,《随想》写于中国文化大革命后的1978年至1986年之间。越南语译本仅选取了 1979 年至 1984 年期间撰写的文章; 1985年和1986年,即中国启蒙浪潮达到顶峰的时期,所写的作品没有被选中。
《随想》在主题上主要集中表现在五个方面:对中国文革的反思、对社会问题的思考、对亲友的怀念、对文学的感悟、对外文化交流。巴金是五位作家中特别关注社会问题和中国文坛相关问题的作家。与中文原著不同,越南语版主要围绕两个主题:对中国文革的反思和对亲朋好友的怀念;它所选取的文章与中国文化大革命期间发生的事件有关。很明显,与中文原版更关注当前社会问题不同,越南语版本更倾向于与文化革命相关的主题。
从接受美学的角度来看,《随想》不仅仅是一部文学文本或回忆录,更是一部思想史著作。相比之下,越南语版则被认为是在中越两国长期断交的背景下,“重新认识”中国文化和文学的作品。
本论文得出的结论是:文学作品的呈现效果直接受到翻译手段和接受环境的影响。通过重构结构和内容,越南创作出了《随想录》的新变体,为其思想内容的解读提供了独特的视角。
11.实践中的适用性:
本论文为深入研究中国作家巴金及其作品《随想集》提供了有效的参考;并从接受美学的角度探讨越南读者对中国当代文学的接受程度。
12. 下一步研究方向:无
13. 与本文相关的已发表著作:无