Đào tạo

TTLV: 중국어와 베트남어의 "dragon-long"과 "horse-ma" 단어와 관용어 비교

월요일 - 2023년 10월 9일 22:38
1. 학생 이름: Chen Nan 2. 성별: 여성
3. 생년월일 : 1997년 10월 9일
4. 출생지: 중국, 윈난성
5. 2021년 12월 29일자 베트남 국립 하노이 인문사회과학대학 총장의 학생 인정 결정 번호 2964/QD-XHNV
6. 교육과정 변경 사항 : 없음
(변화의 형태와 그에 따른 시간을 기록하세요)
7. 논문 주제: 중국어와 베트남어의 "용-장"과 "말-마" 관용어 비교
8. 전공: 베트남학; 코드: 8310630.01
9. 과학 고문: Pham Thi Thuy Hong 박사, 하노이 사회과학 및 인문학 대학교 언어학부.
(학명, 학위, 성명 및 소속기관을 명확하게 기재)
10. 논문 결과 요약:
(논문의 결과를 요약하고, 새로운 결과가 있으면 강조함)
- 중국어와 베트남어의 "용-장"과 "말-마"라는 단어에 대한 관용어를 구조와 의미 측면에서 비교해보면, 두 언어의 관용어는 대부분 4음절/글자로 구성된 관용어인 반면, 베트남어에서는 더 유연하며, 4음절이 넘는 관용어가 많이 있습니다. 문법 구조 측면에서 가장 큰 차이점은 관용어를 구성하는 요소가 주-종속 관계를 가지고 있다는 점인데, 중국어와 베트남어에서는 이와 반대입니다.
- 중국어와 베트남어의 "용-장"과 "말-마"라는 단어에 담긴 관용어를 문화적 의미 측면에서 비교해 보면, 베트남은 오랫동안 중국 문화의 영향을 받아 왔기 때문에 사람들이 "용"과 "말"이라는 두 이미지를 이해하는 데 많은 유사점이 있다는 것을 알 수 있습니다. 하지만 베트남은 중국과 지리적 위치와 국가적 상황이 다르기 때문에 두 나라는 긴 사회적 변화 과정에서 각자의 독특한 문화적 맥락과 의미를 만들어냈습니다.
- 본 논문은 또한 이러한 유형의 관용어를 번역하는 몇 가지 실행 가능한 방법을 제안하여 학습자가 학습할 때 실수를 줄이는 데 도움을 주고 중국어와 베트남어 관용어 교육에 가치를 더합니다.
  1. 실제 적용: (있는 경우)
연구 결과는 학습자가 중국어와 베트남어의 "용-장", "말-마"와 같은 관용어를 공부할 때 더 깊이 있게 연구할 수 있는 자료원을 풍부하게 하는 데 기여할 것입니다. 동시에, 연구 결과는 중국어와 베트남어 관용어 교육에 기여할 것입니다. 이러한 관용어를 비교하면 베트남과 중국 간의 교류가 활발해지고, 두 나라 간의 우호관계가 더욱 강화될 수 있습니다.
  1. 추가 연구 방향: (있는 경우)
논문에서 발전된 문제를 계속 확장하고 연구하세요. 예를 들어 "중국어와 베트남어의 비교 관용구 비교"와 같습니다.
13. 본 논문과 관련된 출판물:
(가능하다면 프로젝트를 연대순으로 나열하세요)
 
석사 논문 정보
 
1. 성명 : 천난 2. 성별 : 여
3. 출생일: 1997년 10월 9일 4. 출생지: 중국 윈난성
5. 입학 결정 번호: 2964/QD-XHNV 2021년 12월 29일자
6. 학업 과정의 변화 : 없음
(변화의 형태와 그에 해당하는 시간을 나열하세요)
7. 공식 논문 제목: 중국어와 베트남어의 "용"과 "말" 관용어 비교 연구
8. 전공: 베트남어학 9. 코드: 8310630.01
10. 지도교수: Pham Thi Thuy Hong 박사, 언어학
(성함, 학위 및 학력)
11. 논문의 연구 결과 요약:
(새로운 발견 사항이 있다면 이를 강조하여 요약하세요)
- 중국어와 베트남어의 "용"과 "말"에 대한 관용어를 구조와 의미 측면에서 비교하면 두 언어의 관용어는 대부분 4음절/단어인 반면, 베트남어에서는 더 유연하고 4음절이 넘는 관용어가 많다는 것을 알 수 있습니다. 문법적 구조 면에서 가장 큰 차이점은 형태소가 관용구를 형성한다는 점입니다. 중국어는 베트남어와 반대입니다.
- 중국어와 베트남어의 '용'과 '말'에 대한 관용어를 문화적 의미 측면에서 비교해 보면, 베트남은 오랫동안 중국 문화의 영향을 받아 왔기 때문에 사람들이 '용'과 '말'이라는 두 이미지를 이해하는 데 많은 유사점이 있음을 알 수 있습니다. 하지만 베트남은 중국과 지리적 위치와 국가적 상황이 다르기 때문에 두 나라는 장기적인 사회 변화 과정에서 고유한 문화적 의미를 만들어냈습니다.
- 본 논문은 또한 이러한 유형의 관용어를 번역하는 몇 가지 가능한 방법을 제안하여 학습자가 학습할 때 실수를 줄이는 데 도움을 주고 중국어와 베트남어 관용어 교육에 가치를 더합니다.
12. 실제 적용 가능성(있는 경우):
연구 결과는 학습자가 중국어와 베트남어로 "용"과 "말"에 대한 관용어를 더 깊이 있게 학습할 수 있는 풍부한 자료를 제공하는 데 기여할 것입니다. 동시에, 이 결과는 중국어와 베트남어 관용어 교육에도 기여할 것입니다. 이러한 관용어를 비교하면 베트남과 중국 간의 교류가 활발해지고, 두 나라 간의 우호관계도 증진될 수 있습니다.
  1. 추가 연구 방향이 있는 경우:
논문에서 전개된 문제, 예를 들어 "중국어와 베트남어의 유사 관용어에 대한 비교 연구"를 계속 확장하고 연구합니다.
14. 논문 관련 출판물:
(시간순으로 나열하세요)

작가:한 퀸 - USSH 미디어

기사의 총점: 0/0 리뷰

이 기사를 평가하려면 클릭하세요

최신 뉴스

이전 뉴스

[모바일 언어]
귀하는 사이트를 사용하지 않았습니다.로그인 상태를 유지하려면 여기를 클릭하세요. 대기시간: 60 두번째