Tin tức

i(짧게)와 y(길게)를 구분하는 문제

화요일 - 2011년 3월 15일 08:39
현재 베트남어 철자(Quoc Ngu 문자)에서는 사람들이 여전히 선택에 혼란스러워합니다.짧은 나그리고긴 y어떤 경우에는. 구체적으로, 자음 /h, k, l, m, s, t/ 다음에 오는 열린 음절(마지막 운율이 없는)에서 소리 /i/가 주요 소리로 나오는 경우입니다. 그래서 글을 쓰는 방법은 두 가지가 있습니다.
현재 베트남어 철자(Quoc Ngu 문자)에서는 사람들이 여전히 선택에 혼란스러워합니다.짧은 나그리고긴 y어떤 경우에는. 구체적으로, 자음 /h, k, l, m, s, t/ 다음에 오는 열린 음절(마지막 운율이 없는)에서 소리 /i/가 주요 소리로 나오는 경우입니다. 그래서 글을 쓰는 방법은 두 가지가 있습니다.
희망/희망 기술적/기술적 이론/이론 예술/예술 회사 장교/장교
사실, 이 문제를 철저히 논의하려면 베트남어의 철자 문제 전반이라는 더 넓은 범위를 다루어야 합니다. 하지만 이렇게 하면 글이 너무 길어지므로, 주로 글쓰기와 관련된 일반적인 문제만 간략하게 다루겠습니다.짧은 i/ 긴 y, 원칙을 중심으로 진행됩니다.기록좋은메모. 음성학적 관점을 선호하는 사람들은 두 글자 모두짧은 나그리고긴 y두 경우 모두 /i/ 소리가 기록되므로 본질적으로 차이가 없으므로 일관성과 단순성을 위해 두 철자를 하나로 결합하는 것이 가장 좋습니다. 강의언어학 및 베트남어쓰다:현재 철자에는 같은 음소가 두 가지 다른 방식으로 임의로 표기되는 경우가 있습니다. 바로 i/y와 d/gi를 마구잡이로 표기하는 방식입니다.(1). 저자는 이렇게 제안합니다.“주모음 /i/의 표기를 글자 'i'와 통합하세요. 예를 들어, theory, technology, fine arts,… (2). 위 교과서의 저자뿐만 아니라 오랜 세월 언어학자들의 일반적인 추세도 이와 같습니다. 하지만 사회는 몇 가지 합리적인 이유가 있음에도 불구하고 위의 제안을 쉽게 받아들이지 않습니다. 대다수의 사람들은 언어학 이론은 없지만 모국어 인식을 통해 글이 일관성을 갖는다는 것을 깨닫습니다.짧은 나상실, 무언가의 부족과 같은 것, 그래서 글을 쓰는 방식긴 y아직도 여기저기에 보존되어 있다. 예를 들어: - 하노이 리타이또 20번지에는 우리나라에서 가장 큰 두 개의 "문학" 연구소가 있습니다. 문학 연구소(잡지를 대변으로 삼음)문학) 및 언어 연구소(잡지 포함)언어) – 그런 다음 반대편에 있는 동안언어쓰다짧은 나, 옆에문학아직 글을 쓰고 있다긴 y. – 교육출판사에서는 위의 경우를 모두 한글로 작성하도록 규정하고 있습니다.짧은 나. 그러나 출판사의 자회사가 탄생했을 때 회사 이름은 처음에는 다음과 같이 쓰여졌습니다.(짧은 i) 그러나 사람들은 그것이 점점 더 불편하다고 생각하여 점차 글쓰기로 바뀌었습니다.회사(긴 y). – 일부 작가는 시리즈로 글을 쓰는 것을 수락하면서 Education Publishing House에서 책을 씁니다.짧은 나교과서의 경우, 다른 책에서는 여전히 다르게 쓰라고 권장하고 있습니다.짧은 i/ 긴 y언어학 및 문화 연구자 Tran Ngoc Them도 처음에는 만장일치로 글쓰기를 지지했습니다.짧은 나하지만 나중에 그는 문화적으로 볼 때 그것이 옳지 않다는 것을 깨달았습니다. 그는 새로운 4학년 교과서(2005)에 대한 의견을 제시하면서 일관된 글쓰기를 지적했다.짧은 나특히 고유명사의 경우 전통과 개인의 자유를 존중해야 하므로 극단적이고 부적절한 정책입니다. 그리고 그 다음 해에 교육출판사는 고유명사의 표기 방식을 이 방향으로 바꾸었습니다. (쓰다추옹 마이, 리 투 트롱대신에추옹 마이, 리 투 트롱) 특히 학자 조현호는 오랫동안 단독으로 합병 정책에 반대했습니다.짧은 나그리고긴 y그리고 국가어 전반의 향상 정책도 포함됩니다. 대부분의 언어학자들이 녹음 시스템이라고 생각하는 것1대1(1음 - 1글자, 그 반대도 마찬가지)는 꾸옥응우 문자의 장점이다. 그렇다면 그는 반대의 경우를 평가한다.베트남어 문자의 약점은 진정한 음성 표기 체계가 아니라는 것이 아니라, 순전히 음성적일 뿐이며, 본래 수행해야 할 의미를 표현하는 데 전혀 적합하지 않다는 것입니다. 이러한 약점은 베트남어에 매우 많이 존재하는 동음이의어에서 가장 두드러지고 해롭습니다. 그러나 영어나 프랑스어와 마찬가지로, 사람들이 불합리하다고 생각하는 부분은 동음이의어의 의미와 기원을 구분하는 부분입니다. 피부 그리고 가족, 이유 그리고 이유(속삭임으로) 등등. 안타깝게도 그런 곳은 많지 않아요.” (3). 아래에서는 통일된 글쓰기 정책의 단점을 더 자세히 분석해보겠습니다.짧은 나그리고 구별을 유지하는 근거짧은 나/긴 y. 우리가 스타일에서 음성학의 원리를 철저히 적용한다면1 – 1소리와 문자 사이, 그리고 그 바깥짧은 i/ 긴 y위의 개방형 음절에서는 일련의 다른 사례가 "일관되게" 처리되어야 합니다. 예를 들어:
  • 아이/와이독립 음절:의료, 승인, 의미, 의지, 요청, 약하고 깨지기 쉬운,...현실, 표준, 의미, 요구 사항,...그리고아이/와이운율이 맞는 조합으로:학식이 풍부하고, 조언하고, 기부하고, 설명하고,…학식이 풍부하고, 조언하고, 기부하고, 설명하고,...
  • 씨/케이/큐(플래그의 발음과 함께):애국가, 구국, 구불구불한 길,… → kuốc ka, kuu kuốc, kon đùờng kuanh ko,…
  • 디/지(do로 기록됨):가족교육 → 가족교육또는가족 교육
  • g/gh(소리 "gờ"를 녹음):거친, 질투심 많은 → 거친, 질투심 많은
  • ng/ngh(의심과 함께 기록됨):오만한, 거만한 → 오만한, 거만한
그 외에도 "불합리한" 사례가 많이 있습니다.그리고영형/u/ 발음을 함께 녹음할 때:영형; 쓰다그리고영형마지막 소리 /u/를 녹음할 때:빼어나게 솟다/전투영형; 쓰다에이그리고에이짧은 /a/ 소리를 함께 녹음할 때:에스에이해당 없음에이(아이들은 아직도 철자를 쓴다)"아야, 우웩, 우웩."”. 등등. 만약 우리가 모든 것을 일관성 있게 고쳐서 국어가 "완벽하고 흠잡을 데 없는 기록 체계"가 된다면, 분명 현재와는 매우 다른 "현대" 국어가 탄생할 것입니다. 그 결과, 수십 년 후에는 우리 후손들이 우리 시대의 국어를 읽을 수 없게 될 것입니다! 하지만 더 중요한 것은, 비록 몇 가지 단점이 있지만 위의 음성학적 원칙들을 철저히 적용한다면,편리한확실히 많이 잃다이익다른.첫 번째, 명확성을 잃습니다. 예를 들어, 같은 내용이 쓰여진다면가족가족~처럼피부고기,이유그만큼~처럼이유어린이의미적 구별을 잃게 되고 어원적 표시도 잃게 됩니다.월요일, 풍부함을 잃게 됩니다. 예를 들어, 어떤 이름에 특정한 의미를 표현할지 선택할 수 있습니다. 이름 사이에매우 작은"아기"라는 의미는 다릅니다"쥐의 해"를 의미합니다. 사람들이 선택하는 대부분의 이름긴 y(중국어에서 유래) 형식적인 표현: 선택하다하이(희망) 선택의 여지가 없다안녕(웃음) 선택해기간(예상), 선택하지 않음기간(거래) 등이 발생하고, 어떤 경우에는 문화적 아름다움을 잃어버리기도 합니다. 예를 들어, "company"와 "company" 사이에는 "company"라고 쓰는 것이 더 낫다고 생각하는 사람들이 있습니다. 왜 그럴까요? "ti"라는 단어는 "ti trôn"으로 쓰여지고, "ti"는 또한 "가슴"(가슴을 만짐)을 의미합니다. 그래서 "company"라고 쓰는 게 "company"라고 쓰는 것보다 더 공식적입니다. 그래서 지난 반세기 동안 많은 언어학자들이 수많은 요청을 했고, 일련의 교과서에서 "비이성적"이라는 점을 지적했지만, "비이성적"이라는 말은 여전히 ​​존재하는 것입니다!인생은 항상 교조주의와 자발주의에 반하는 현명한 선택을 하게 합니다.그런 자발성은 어디서 나오는가? 제 생각에는, 음성 문자 이론을 기계적으로 적용하여 문자를 단순한 소리의 상징으로 간주하는 것입니다.“음성 알파벳 단어의 내용이나 의미와 상관없이하지만 해당 단어의 발음 순서만 기록합니다. 음성적 글쓰기는 의미보다는 음성학을 나타냅니다. 사이의 관계 편지 그리고 아이디어여기 관계가 있습니다 간접적인어떤 소리가 중간음인가요? 글자 - 소리 - 의미(4)(인용문에서 강조가 추가됨) 위의 진술은 실제로 표의문자의 반대 범주와 관련하여 음성 문자의 일반 원칙에 따라서만 정확합니다. 이 원리는 이론적 가치가 있어 인식을 일반화하는 데 도움이 되지만, 구체적인 현상에 관해서는 구체적으로 고려해야 합니다. 현실은 언제나 이론보다 풍부하다. 사실, 많은 언어학자들에 따르면, 세상에는 소리만을 기록하는 문자 체계가 없고, 생각만을 기록하는 문자 체계도 없습니다. 우리의 의견으로는 Quoc Ngu가 음성 문자라는 것은 사실이지만, 그것은 일반적인 원칙에 따른 것이며 나머지는,노트 속성그것도 작지 않아요. m, m 등의 기호 및 약어 외에도2, 중3, kg, kw, kb, D, ^, %, <, >, &, @, 등, XHCN, UBNN,... 당연히 그렇습니다.메모그 다음에현재의 "초방언적" 철자법은 다음과 같은 표의문자적 특성을 생생하게 표현한 것입니다.. 현재의 철자법은 어느 한 방언의 발음에도 "충실하지" 않기 때문에 "초방언적"이라고 불립니다. 북쪽 사람들은 말할 때는 초성 /ch-tr/, /x-s/, /d/gi-r/을 구분하지 않지만 글을 쓸 때는 구분하기 때문에 (과일)의 형태가레몬- (싸움)그림,예쁜(예쁜) -태어나다(살아있는) …는 표기법의 형태입니다. 남부에서는 마지막 소리 /n – ng/, t – c/, 상승음과 하강음, 초성 /v – d/ 등을 구분하지 않으므로 (anh)- (어린이)파이썬,잡다(손) -북쪽(다리),초대하다(공) -처짐(아래),… 는 일종의 노트 필기 방식입니다. 그래서 양식이 병합되더라도짧은 i/ 긴 y, d/ gi그러면 별 의미가 없을 테니, 꾸옥응우를 완전한 음성 문자로 바꾸는 건 불가능할 겁니다. 이제 "음성학"(쓰듯이 발음하세요)의 원칙을 고수한다면 베트남어는 최소한 남방어와 북방어의 두 부분으로 나뉩니다. 하지만 몽까이에서 하티엔까지의 베트남 사람들은 철자에 어려움이 없습니다. 많은 단어가 발음은 같지만 쓰는 방식이 다르고, 발음은 같지만 쓰는 방식이 다르더라도요. 왜 그럴까요? 첫째로글쓰기는 하나의 시스템이다. 음성 체계와 비교적 독립적. 베트남어 문자가 형성된 초기에는 문자 체계였을 수도 있습니다.1대1음성 체계에 관해서는 매우 타당한 설명이 있습니다. 그러나 발전 과정에서 음성학과 문자는 서로 완전히 의존하지 않고 각기 다른 방향으로 변화하여 결국 오늘날과 같은 형태에 도달하게 되었습니다. 둘째, 그러한 상대적 독립성 때문에 글쓰기는다른 커뮤니케이션 채널. 구어는 다음에 의해 습득됩니다.듣기, 서면 언어는 수신됩니다비전. Cao Xuan Hao에 따르면: "어떤 문자 체계가 수 세기 동안 사용되면 그것은 문화적 전통이 됩니다. 각 단어는 점차 독특한 모습을 갖추게 됩니다. 너무 익숙해져서 바꿀 수 없는 게슈탈트. 그리고 글이 만들어내는 시각적 게슈탈트는 발음과 상관없이 단어의 의미와 연관되며, 이를 통해 독자는 대화 상황이나 대담자가 없더라도 동음이의어를 구별할 수 있습니다…” (5) 형태심리학적 이론이다. 이 단어의 베트남어 의미는 "몸", "모양", "형태", "전반적인 모습"이라는 단어와 동일합니다. 게슈탈트 이론은 다양한 분야에 적용됩니다. 지각과 관련하여, 이 이론은 인간의 지각이 개별적이고 순차적인 것이 아니라 종합적이고 전체적이며 순간적이라고 주장합니다(따라서 일부 사람들은 이를 "완전한 형태" 이론으로 해석합니다). 예를 들어, 우리는 눈, 코, 자세 등의 개별적인 특징을 하나하나 보고 이를 합산하는 것이 아니라, 전체적인 모습을 동시에 인식함으로써 아는 사람을 인식합니다. 이는 읽기에서도 마찬가지입니다. 각 소리를 "철자"하여 소리를 합친 다음 의미를 추론하는 것이 아니라, 소리를 "발음"할 필요 없이 전체 "단어"를 인지할 때 의미가 바로 나옵니다. 다시 말해, 단어에서 아이디어(의미)가 소리라는 중간 '다리'를 거치지 않고 직접 나옵니다. 간단히 말해서 두 가지 형태를 유지하는 것짧은 i/ 긴 y여기에는 여러 가지 깊은 이유가 있습니다. 글쓰기의 어려움은 충분히 극복할 수 있습니다. 사실, 대부분에는 이미 규칙이 있습니다.(6)자음 뒤에 개방음절을 만들 때만 그 경우를 남겨 둡니다./h, k, l, m, s, t/아래에 말씀드리겠습니다. 6자음 /h, k, l, m, s, t/ 뒤에 오는 경우도 기본적으로 습관적으로 다음과 같이 쓴다.짧은 나그 단어는 언제인가요?순수 베트남어; 쓰다긴 y그 단어는 언제인가요?중국-베트남어. 이제 그 습관을 표준화하세요. 아래 표는 동음이의어 비교에서 몇 가지 사례를 나열합니다. 동음이의어가 없는 경우 기호 X를 사용하고, 동의어가 있는 중국-베트남어 요소의 경우 1~2가지 사례만 나열합니다. 예:유리– “분리”: 이혼).
자음 순수 베트남어 중국-베트남어
시간 (웃음) 히히 (눈) 눈을 가늘게 뜨고, 코를 풀고, 헐떡이며, 헐떡이며 여행, 연극, 기쁨의 연극, 기쁨, 두 배의 기쁨을 바랍니다
케이 꼼꼼하고, 조심스럽고 기대, 시험, 스릴, 국기 여행기, 서명, 필사, 기자; 기생적 질투, 기병대, 기념일(사망 기념일), 규율, 연감, 기념, 세기의 매춘부, 기술, 버라이어티 쇼
리(밀리미터), 리(컵), (종이) 정사각형, 리(바지), 리(고집), 리티(고집), 매끈매끈, 리시(선율), 리(말하다) 중얼거리다(내가 그랬잖아) 리 (육각형) 이혼 X 이론, 고향, 도청 소재지, 수도
당신, 미카, 미 국수(카사바), 밀가루, MSG X 온화한 아름다움, 매혹적인 예술, 좋은 와인, 아름다운 만족
에스 반얀트리, 검은 반얀트리, 반얀트리 도매 X 멍청한 멍청한 사랑 X 학자, 학자, 자존심에 대한 모욕
아주 작은, 아주 작은, (아기) 아주 작은, 아주 작은 발가락, 아주 작은 (손), 아주 작은, (마시다) 아주 작은 ti, 삐걱거림, 아주 작은 toa, 아주 작은 ting, 꼼꼼한, (울음) 아주 작은 ti 질투심 ty(so), tu ty, company ty(spleen), pipa, concubine, general ty(five) ty ratio, example, comparison of asylum, (five) ty
어떤 사람들은 궁금해할 것입니다: 중국-베트남어 단어와 순수 베트남어 단어를 어떻게 구별할 수 있을까요? 사실 모국어 감각이 있으면 누구나 일반적으로 그것을 인식할 수 있습니다. 단어를 언제 사용해야 할지 아는 것과 마찬가지입니다.부인, 언제 단어를 사용해야 하나요?부인, 언제 사용할 것인가여성, 언제 사용할 것인가여성. 중국-베트남어와 순수 베트남어를 구별하는 방법에 대해서는 다른 기회에 논의하겠습니다. 여기서는 가장 일반적인 규칙만 언급하겠습니다. 순수한 베트남어 요소는 독립적으로 사용할 수 있지만, 대부분의 중국-베트남어 요소는 사용할 수 없습니다. 예를 들어 말하기두 나라말할 것도 없다두 나라. 하지만 중국-베트남어/순수 베트남어를 인식하는 문제는 그다지 중요하지 않습니다. 표준화되어 있고 책과 신문이 모범이 된다면 글쓰기 스타일은 다음과 같습니다.좋은와이점차로 될 것이다몸짓모든 사람의 마음 속에, 그리고 올바른 글쓰기가 있었습니다.오토메이션, 모두가 항상 올바르게 썼던 것처럼의료/ (클래스) i 시트, 의지하다/ 기대다, 의미/ í ới그것에 대해 생각할 필요 없이.외국어 용어나 외국 고유명사의 경우, 이 단어는 원래 언어에서 그대로 두어야 합니다. 예를 들어: 수소늄 -> 수소; 히스타민 -> 히스타민; 미얀마 -> 미얀마; 미드웨이 -> 멕시코. 몇 세기 안에 한 국가의 각 단어는 점차 고유한 모습을 갖게 될 것입니다.몸짓, 한 사람이 9학년을 마친다고 가정할 때 최대 5~7년이면 충분합니다.몸짓각 글자의 시각적 의미와 정확한 철자아이/와이어렵지 않습니다. 이 문제는 곧 표준화되어야 합니다. 왜냐하면 만약짧은 나오늘날 일부 언론 및 출판사처럼 "획일화된" 글쓰기는 의미와 상관없이 자의적인 글쓰기를 허용하는 환경을 조성할 것입니다. 장기몸짓형상이 되어, 다시 돌아가서 구별(의미)하고자 하는 것도 더 이상 가능하지 않다. ______________(1) Mai Ngoc Chu, Vu Duc Nghieu, Hoang Trong Phien.언어학 및 베트남어. 교육출판사, 2003, 123쪽.(2) Mai Ngoc Chu, Vu Duc Nghieu, Hoang Trong Phien. 위와 같음, 123쪽.(3) 카오 쑤언 하오.베트남어 - 베트남 문학 - 베트남 사람들. 트레 출판사, 2003, 113쪽.(4) Mai Ngoc Chu, Vu Duc Nghieu, Hoang Trong Phien. 위와 같음, 120쪽.(5) 카오 쑤언 하오. 위와 같음, 110쪽.이 기사는 저자에 의해 발표되었습니다.2010년 국가 언어학 컨퍼런스, 사회과학 및 인문학 대학, 2010년 4월 18일, The World in Us 잡지 특별호 3+4(2010)에 게재됨.

작가:관리자

기사의 총점: 0/0 리뷰

이 기사를 평가하려면 클릭하세요
[모바일 언어]
귀하는 사이트를 사용하지 않았습니다.로그인 상태를 유지하려면 여기를 클릭하세요. 대기시간: 60 두번째