Đào tạo

TTLV: 비교적 관점에서 본 바킴의 작품 "Tuy Tuong Luc"의 원본 작품과 베트남어 번역.

화요일 - 2023년 8월 29일 04:54
1. 학생 이름: Wu Yu 2. 성별: 여성
3. 생년월일 : 1987년 11월 18일
4. 출생지 : 중국
5. 베트남 국립 하노이 인문사회과학대학 총장의 2021년 4월 28일자 학생 인정 결정 번호 886/QD-XHNV-DT
6. 교육 과정 변경: 사회과학 및 인문학 대학 총장의 2023년 4월 26일자 결정 제1367/QD-XHNV에 따라 학습 기간을 연장합니다.
7. 논문 주제: 비교적 관점에서 본 바킴의 작품 "Tuy Tuong Luc"의 원작과 베트남어 번역.
8. 전공 : 외국어문학; 코드: 8229030.03.
9. 과학 고문: 부교수 Nguyen Thu Hien 박사
10. 논문 결과 요약:
바킴은 중국 문학의 거장이다. 그는 그의 나라와 세계에 큰 영향을 미친 많은 귀중한 작품을 남겼습니다. 수향로는 20세기 중국 문학사에서 중요한 사상적 가치를 지닌 작품으로, 중국에서 수많은 텍스트 형태로 출판되고 전 세계 여러 언어로 번역되는 기적을 이루었습니다. 그 덕분에 수향로는 여러 언어로 번역된 작품을 다수 보유하고 있으며, 많은 국가에서 출판되었습니다. 본 논문은 Tuy Tuong Luc 작품의 베트남어 번역본을 선택하여 원본과 비교한다. 연구 과정을 통해 논문은 다음과 같은 결과를 얻었다.
번역을 통해 베트남에 들어오면서, 투이 뜨엉 룩의 번역은 언어뿐만 아니라 작품의 구조에서도 원본과 차이가 있었습니다.
구조적으로 볼 때, 작곡 시기를 살펴보면, 수향로는 문화대혁명이 끝난 후인 1978년부터 1986년까지 작곡되었습니다. 베트남어 번역에서 번역자들은 1979년에서 1984년까지의 5년 동안 쓰인 수필을 번역하는 데 집중했고, 문화대혁명이 막 끝난 중요한 시기인 1978년과 중국 사상해방운동이 절정에 달했던 1985년에서 1986년에 쓰인 작품은 거의 무시했습니다.
주제 측면에서 보면, 원래 수향로는 문화혁명에 대한 성찰, 현대 사회 현실 문제에 대한 논의, 친구와 친척에 대한 추억, 문학과 예술에 대한 논의, 국제 문화 교류 등 5가지 주요 주제에 초점을 맞추고 있으며, 바킴은 이 가운데 현대 사회 현실과 문학 문제에 가장 관심을 두고 있습니다. 한편, 수향로의 베트남어 번역은 한편으로는 원작의 전체 내용을 번역하지 않았지만, 다른 한편으로는 문화대혁명에 대한 반성과 친구, 친척에 대한 추억이라는 주제에 특별한 주의를 기울였습니다. 더 구체적으로 말하면, 친구와 친척의 기억이 모두 문화대혁명 당시의 이야기와 연관되어 있기 때문에, 수이샹루의 베트남어 번역은 원본에서처럼 동시대 사회 현실에 대한 관심보다는 문화대혁명이라는 주제에 초점을 맞추는 경향을 보인다.
수용의 관점에서 볼 때, 중국의 원본 수향로가 순수한 문학적 기록인 문학적 회고록이 아니라 근대 사상사의 변화를 반영한 ​​중요한 텍스트로 여겨진다면, 베트남어 번역은 문학적 다큐멘터리 텍스트로 나타난다. 번역자는 베트남과 중국 간 오랜 외교적 갈등 이후 현대 중국의 문화와 문학 생활을 "재평가"하고 독자들에게 더 많은 정보를 제공하려는 목표를 가지고 있다.
본 논문의 연구 결과는 번역 방법과 수용 환경이 문학 텍스트의 수명에 직접적인 영향을 미치며, 해당 텍스트에 대한 다양한 재구성 활동을 만들어낸다는 것을 보여준다. 따라서 번역의 형식과 내용을 재구성함으로써 베트남에서 수이 뜨엉 룩의 '변형' 작품이 탄생했고, 작품의 이념적 내용도 독특한 방식으로 해독되었습니다.
11. 실제 적용:
본 논문은 베트남의 현대 중국 문학을 연구하는 데 유용한 참고자료이며, 특히 베트남 작가 바킴과 수이 뜨엉 룩의 작품을 연구하는 데에도 유용한 참고자료가 될 수 있다.
12. 추가 연구 방향: 없음
13. 본 논문과 관련된 출판물: 없음
 
석사 논문 정보


1. 성명 : Yu WU
2. 성별: 여성
3. 생년월일 : 1987년 11월 18일
4. 출생지 : 중국
5. 입학 결정 번호: 886/QD-XHNV-DT, 2021년 4월 28일자
6. 학업 과정의 변화: 2023년 4월 26일자 결정 제1367/QD-XHNV에 따라 학습 기간을 연장합니다.
(변화의 형태와 그에 해당하는 시간을 나열하세요)
7. 공식 논문 제목:
바진의 난해한 생각 원본과 베트남어 번역본의 비교 연구
8. 전공 : 외국어문학; 코드: 8229030.03.
9. 지도교수: 응우옌 투 히엔 박사, 문학부 부교수 겸 학장
(성함, 학위 및 학력)
10. 논문의 연구 결과 요약:
바진은 중국 문학계의 주요 인물로, 많은 귀중한 작품을 남겼고 중국과 세계 여러 나라에 지대한 영향을 미쳤습니다. 《무작위적 생각》은 20세기에 심오한 사상적 가치를 지닌 그의 걸작 중 하나입니다. 그래서 중국 작가가 쓴 책이 여러 언어로 번역되어 전 세계에서 다양한 형태로 출판된다는 것은 문학적 기적으로 여겨진다. 결과적으로 다양한 버전의 Random Thoughts가 만들어졌습니다. 본 논문은 바의 '무작위 생각'의 두 가지 버전, 즉 베트남어 번역본과 중국어 원본을 비교하는 데 초점을 맞추고 있습니다. 심층 분석을 통해 다음과 같은 결론을 도출할 수 있습니다.
Random Thoughts는 베트남어로 번역되어 소개된 이래로 언어적 측면뿐만 아니라 구조 측면에서도 여러 차례 변화를 겪었습니다. 구조 면에서 보면, Random Thoughts는 중국 문화대혁명 이후인 1978년과 1986년 사이에 쓰였습니다. 베트남어 번역에서는 1979년과 1984년에 쓰인 기사만 선택했습니다. 1985년과 1986년, 즉 중국이 계몽주의의 물결이 절정에 달했던 시기에 쓰인 글은 선택되지 않았습니다.
주제 측면에서, 랜덤 생각들은 중국 문화 혁명에 대한 성찰, 사회 문제에 대한 생각, 가족과 친구에 대한 추억, 문학에 대한 감상, 외부 세계와의 문화 교류 등 다섯 가지에 중점을 두고 있습니다. 바는 다섯 사람 중에서도 사회 문제와 중국 문학계와 관련된 문제에 특별한 관심을 기울인다. 중국어 원본과 달리 베트남어 버전은 주로 두 가지 주제에 초점을 맞춥니다. 중국 문화 혁명에 대한 반성과 가족 및 친구에 대한 추억입니다. 그리고 선택된 기사는 중국 문화혁명 당시에 일어난 사건과 관련이 있습니다. 중국 원작이 현대 사회 이슈에 더 초점을 맞춘 것과 달리, 베트남어 버전은 문화 혁명과 관련된 주제를 선호한다는 점이 분명합니다.
수용 미학적 관점에서 볼 때, Random Thoughts는 단순한 문학 텍스트나 회고록이 아니라 지성사 작품으로 간주되어 왔습니다. 이에 비해 베트남어 버전은 중국과 베트남의 수교가 장기간 중단된 상황에서 중국의 문화적, 문학적 측면을 '재이해'한 작품으로 평가받고 있다.
본 논문은 문학 작품의 표현이 번역 수단과 수용 환경에 의해 직접적인 영향을 받는다는 결론을 도출했다. 구조와 내용을 재구성함으로써 베트남에서 랜덤 생각의 새로운 변형이 창조되었으며, 이념적 내용을 해석하는 독특한 관점을 제시합니다.
11. 실제 적용 가능성:
본 논문은 중국 작가 바진과 그의 작품 『Random Thoughts』에 대한 심층 연구를 수행하고자 하는 사람들에게 유효한 참고 자료를 제공합니다. 또한 이 책은 현대 중국 문학이 베트남 독자들에게 어떻게 받아들여졌는지에 대한 수용 미학적 관점을 제공합니다.
12. 다음 연구 방향: 없음
13. 본 논문과 관련된 출판물: 없음














 

작가:USSH 미디어

기사의 총점: 0/0 리뷰

이 기사를 평가하려면 클릭하세요

최신 뉴스

이전 뉴스

[모바일 언어]
귀하는 사이트를 사용하지 않았습니다.로그인 상태를 유지하려면 여기를 클릭하세요. 대기시간: 60 두번째