Tin tức

인민의 선생님 레홍삼 - 지칠 줄 모르는 새

화요일 - 2015년 8월 18일 08:06
그다지 좋지 않은 기억 속에서, 저는 한때 우리를 가르치고 이끌어 주셨던 선생님들의 모습을 많이 간직하지 못하고 있습니다. 통합반이라는 문학 교육 시설의 이름만 들어도 그리움과 향수를 느끼지 않을 사람이 거의 없을 것입니다. 하지만 제 삶에 큰 영향을 미친 가장 인상 깊은 얼굴 몇 명을 꼽으라면, 한 사람은 절대 잊지 못할 것입니다. 바로 인민의 스승 레홍삼입니다.
Nhà giáo Nhân dân Lê Hồng Sâm - cánh chim không mỏi
인민의 선생님 레홍삼 - 지칠 줄 모르는 새

인민교사 레홍삼/사진: 탄롱

1971년, 제가 문학부에 처음 입학했을 때 샘 선생님은 아직 아주 어렸고, 아마 마흔이나 마흔한 살 정도였을 겁니다(나중에 알고 보니 선생님은 1930년생이셨습니다). 당시 저는 학생이었기에 선생님을 잘 알 기회가 거의 없었고, 가끔 멀리서만 볼 수 있었을 뿐, 감히 다가가서 말을 걸 수는 없었습니다. 제 단편적인 기억 속에서는 선생님의 프랑스 사실주의 문학에 대한 첫 강의가 (저는 하노이에서 아주 멀리 떨어진 시골 출신이었기에) "말랐던" 우리의 머리를 식혀주는 신선한 물줄기처럼 기억합니다. 미국과의 전쟁이 아직 치열했던 당시에는 위고, 발자크, 스탄달, 플로베르 같은 이름들이 생소했지만, 처음 선생님의 강의를 들었을 때 그 이름들이 갑자기 친숙해졌습니다. 솔직히 말해서, 학생 시절에 이렇게 매력적이고 매력적인 소통 방식을 들어본 적은 거의 없었습니다. 레홍삼 선생님의 강의는 불필요한 단어나 구절이 전혀 없어 보입니다. 마치 사전에 다듬어진 듯한 느낌을 줍니다. 이처럼 매력적인 강의 방식은 그녀의 일상 대화, 친척이든 낯선 사람이든 누구와 대화하든 항상 친절하고 예의 바르게 전달됩니다.

인민선생 레홍삼 선생님에 대한 제 인상이 그토록 깊은 데에는 또 다른 이유가 있습니다. 당시 문학부 불어문학과의 "따뜻한 둥지"에는 오랫동안 "완벽한 한 쌍"처럼 함께했던 "한 쌍"의 여교사가 있었습니다. 바로 레홍삼 선생님과 당티한 선생님의 "부부"였습니다. 두 분은 묘하게 비슷하면서도 달랐습니다. 두 분의 공통점은 깊은 학식, 전문적인 업무에 대한 사심 없는 열정, 그리고 학생들에 대한 진심 어린 사랑에서 드러났습니다. 하지만 두 분은 매우 달랐습니다. 처음 만났을 때부터 지금까지 한 분은 매우 친근해 보였습니다(레홍삼 선생님). 반면 다른 한 분은 반대로 다소 엄격해 보였습니다(당티한 선생님). 샘 선생님은 낭만적인 듯 보였지만 사실주의 문학을 가르쳤고, 한 선생님은 사실주의적인 듯 보였지만 낭만주의 문학을 가르쳤습니다(발자크와 위고처럼). 두 선생님이 함께 교재를 집필할 때, 두 분이 택하신 제목은 독자에게 부드럽고 흥미로운 비교를 불러일으켰습니다.19세기 서양 낭만주의와 사실주의 문학. 프랑스어도 매우 유능했지만, 당 티 한(Dang Thi Hanh) 공로 선생님은 파리 7대학교(프랑스) 선생님들이 강의를 하러 오셨을 때 전체 번역 세션을 감당할 수 없다고 말씀하셨습니다. 하지만 레 홍 삼(Le Hong Sam) 선생님은 "모든 것을 해내셨습니다"(지금도 여전히 하고 있습니다). 당 티 한 공로 선생님은 한때 하노이의 유명 고등학교(쭝 브엉 학교) 교장을 지냈지만, 일상적인 조직 및 관리 업무에서조차 관리 업무가 "엄중한 처벌"이었다고 인정하셨습니다. 한편, 레 홍 삼 선생님은 수년간 서양문학과를 "공기처럼 가볍게" 관리해 오셨을 뿐만 아니라, 하노이 국립대학교와 파리 7대학교 협력 기간 동안 "코디네이터" 역할을 맡는 것부터 학과의 주요 연구 및 번역 작업의 편집장 역할까지 모든 업무를 수월하게 해내셨습니다. 전혀 어렵지 않아 보였습니다. 문학부의 많은 동료들, 특히 매우 존경받고 열정적인 교수들(하 민 득 교수님, 판 꾸 데 교수님 등)은 "샘 씨와 같은 여성은 정말 드뭅니다."라고 인정해야 했습니다.

인민예술가 르 홍 삼은 평생 프랑스 문학 번역에 헌신했습니다. 2003년 프랑스 정부로부터 아카데믹 팜 훈장을 수여받았습니다. / 사진: 탄 롱

전문성 측면에서 샘 씨는 평생 프랑스 문학 번역에 헌신했다는 점을 인정해야 합니다. 다른 동료, 특히 동시대 베트남 문학 교사들과 비교하면 레홍삼의 연구는 많지 않을 수 있지만, 그녀가 집필한 교과서와 학술 논문의 수는 적지 않습니다(약 30여 편). 레홍삼이라는 이름에 대한 독자들의 인상은 아마도 번역에 기울어져 있을 것입니다. 그녀가 번역한 책의 수를 보면 이 일을 하는 사람이라면 누구나 "탐내는" 것일 것입니다. 불과 그 기간 동안 번역가 레홍삼은 수십 권의 책을 출판했습니다. 그중에는 번역하기 매우 어려운 책도 있는데, 두께가 거의 천 페이지에 달합니다.고백,에밀이나 교육에 대해서루소의 작품, 약 60권에 달하는 많은 작품인생의 농담발자크의…). 프랑스어 번역에서 샘 씨는 신중하고 꼼꼼하며 끝까지 책임감을 가지고 있습니다. 르 홍 샘에게 번역 작업은 "창조적 복종"이라는 원칙을 고수하는 것을 의미합니다. 위의 주장은 처음에는 모순되는 것처럼 보이지만, 완전히 일맥상통합니다. 동료인 당 티 한 부교수처럼 르 홍 샘 씨는 자신의 직업에서 정직과 정확성을 끝까지 중시합니다. 많은 사람들이 번역 능력을 가지고 있지만 의도적으로 피하는 반면, 번역가 르 홍 샘 씨는 번역 작업이 "어렵고 힘든" 노동이라고 인정하지만, 반대로 항상 큰 기쁨으로 여깁니다. 그녀는 이 일을 하려면 경청하는 법, 진실한 태도, 그리고 때로는 "실패"를 받아들이는 법을 알아야 한다고 털어놓았습니다. 번역가로서 한 번쯤은 실수를 하지 않은 사람이 있을까요? 중요한 것은 실수를 바로잡는 법, 원문의 정확성을 위해 자신의 자존심을 희생하는 법을 아는 것입니다. 인민선생 레홍삼은 두득히에우 교수와 함께 번역에서 단 하나의 단어에 대한 잊지 못할 추억을 남겼습니다. 발자크가 쓴 "lueur"라는 단어였습니다.삶의 희극 서문: "나는 종교와 군주제라는 두 가지 영원한 진리의 빛 속에서 글을 쓴다." 이 문장에는 "à la lueur"라는 구절이 있는데, 이전에 누군가 이를 베트남어로 "빛 아래"라고 번역했는데, 이제 선배는 "하늘의 빛 아래"로 바꾸자고 고집했습니다. 번역가 르 홍 삼은 "선배"의 프랑스어 실력을 깊이 존중했음에도 불구하고 이를 거부했습니다. 나중에 프랑스 전문가들이 르 홍 삼이 번역한 원문의 의미가 옳다고 인정했음에도 불구하고, 그녀는 여전히 자신이 진심으로 존경하는 선배에게 "죄책감"을 느꼈습니다. 선생님이 살아 계셨다면 좋았을 텐데요(?)…

이제 레 홍 삼이라는 이름은 프랑스어권 베트남인에게 매우 친숙합니다.역사는 또한 그녀에게 어느 정도 "정의"를 돌려주었습니다.제 생각에 그녀에게 가장 큰 보상은 그녀가 남긴 이름(번역가, 문화가 레 홍 삼)이며, 프랑스 문학을 사랑하는 사람들에게는 틀림없이 영원히 기억될 것입니다.그녀는 국가로부터 인민 교사라는 칭호를 받았고, 번역가에게 수여되는 가장 고귀한 상 중 하나인 판쩌우찐상을 수상했습니다.10년 전인 2003년 3월 25일, 프랑스 정부는 프랑스 문화와 정신을 베트남 독자와 연결하는 데 크게 기여한 그녀의 공로를 인정하여 학술 종려장을 수여했습니다.그녀는 지칠 줄 모르는 새처럼 지식인들의 세계에 지식과 기쁨을 가져다줍니다.저는 교사이자 지식인에게 이것이 어떤 칭호보다 더 중요하다고 생각합니다.

인민교사 르 홍 삼

  • 출생년도: 1930년.
  • 고향: 하노이.
  • 1963년 하노이 과학대학교를 졸업했습니다.
  • 1994년에 우수교사 칭호를 받았습니다.
  • 2008년에 인민의 선생님이라는 칭호를 받았습니다.
  • 2003년 프랑스 정부로부터 학술 팜 훈장을 수여받았습니다.
  • 학교에서 일한 기간: 1963년부터 1988년까지.

+ 근무 부서: 하노이 과학대학교 문학부

+ 관리직:

1965-1970년 하노이 과학대학교 언어학부 외국어문학과 부교수.

하노이대학교 프랑스문학과장(1970-1988).

  • 주요 연구 방향: 19세기와 20세기 프랑스 문학의 전형적인 산문 작가; 베트남 독자의 수용, 베트남 문학에 미친 영향; 번역과 프랑스 문학.
  • 대표적인 과학 작품:

19세기 서양의 낭만주의 문학과 사실주의 문학(공동저작), University Publishing House, 1981.

프랑스 문학사(5권, 1500쪽) (공동 편집), 조이 출판사, 1990-1992. 하노이 국립대학교 출판사에서 2005년 3권으로 재출판.

프랑스 문학 선집(2개 국어, 5권, 1600페이지), Gioi 출판사, 1995-1997.

인생의 게임(편집장)Honoré de Balzac 저(16권, 7000페이지), The Gioi Publishing House, 1999-2001.

  • 대표적인 과학상:

+ 2008년 국제 교육 우수상(판쩌우찐 문화재단)

+ 교육연구개발원(IRED) 2012년 굿북상 수상

 

작가:트란 힌

기사의 총점: 0/0 리뷰

이 기사를 평가하려면 클릭하세요

최신 뉴스

이전 뉴스

[모바일 언어]
귀하는 사이트를 사용하지 않았습니다.로그인 상태를 유지하려면 여기를 클릭하세요. 대기 시간: 60 두번째