Tin tức

첫 번째 언어학과장

수요일 - 2015년 8월 19일 05:39
하노이 과학대학교 문학부 교수님들 중 60세가 넘으신 분들 중에는 저와 비슷한 연세가 많으신 분들이 많았는데, 그분은 교수로 재직하시는 동안 수업에 한 시간도 나오지 않으셨음에도 불구하고 그를 "판 응옥 선생님"이라고 부르셨습니다. 우리가 학부의 "교수진"으로 고용되었을 때에야 판 응옥 씨가 당시 학부의 직원이었으며, 문서실의 "문서 담당자"라는 임무를 맡았다는 사실을 알게 되었습니다.
Thầy Chủ nhiệm Bộ môn Ngôn ngữ học đầu tiên
첫 번째 언어학과장

그런데 그가 문서실에 출근할 때마다 우리 젊은 간부들은 그에게 다가가서 그가 하는 온갖 이야기를 들어보려고 했습니다. 그가 들려준 이야기들은 본질적으로 "백과사전적"이어서 당시 우리에게 매우 매력적이고 흥미로웠습니다. 나중에 알고 보니 그는 당시 학과의 '교수진'이었는데, 어떤 이유에서인지 (조쉬안하오 선생님과 함께) '자원 담당자'로 전환해서 더 이상 수업을 할 수 없게 되었다고 합니다. 점차 우리는 그가 당시 유명한 번역가였던 누탄이라는 사실도 알게 되었습니다. 그리고 제가 언어학과의 역사, 특히 하노이 이과대학의 역사를 연구하는 임무를 맡은 2000년이 되어서야 저는 그가 하노이 이과대학이 1956년에 설립되었을 때 언어학과의 초대 학과장(2년 동안)이었다는 사실을 알게 되었습니다.

판 응옥 부교수는 1956년 하노이 국립대학이 설립되었을 때 언어학부의 첫 번째 학과장(2년 임기)이었습니다.

아마도 위에서 제가 판 응옥 씨에 대해 간략하게 언급한 내용은 저와 같은 몇몇 사람만 알고 있을 것입니다. 그 후 1980년부터 그는 동남아시아 연구소에서 일하기 위해 이사했습니다. 베트남 사회과학원o Pham Duc Duong 교수가 책임을 맡고 있으며, 그의 직책은 "선임 전문가"입니다. 그가 이 기간 동안 발표한 연구 저작은 다음과 같다.동남아시아 언어 접촉1983년,키에우 이야기에서 응우옌 두의 스타일을 알아보세요1985년,베트남 문화, 새로운 접근 방식1994년,베트남의 문화적 정체성1998년,문화 연구를 고려하다 - 언어학을 통한 문학2000년을 비롯한 여러 작품이 독자들에게 열렬한 호평을 받았습니다. 년도2000그 중 두 프로젝트는 베트남 정부로부터 기부되었습니다.국가상 과학과 기술에 관하여

저는 판 응옥 씨에 대한 몇 가지 추억을 평생 따라다닐 겁니다. 여기서 저는 선생님의 폭넓은 지식과 역사언어학에 대한 열정에 대한 인상 깊은 추억을 이야기하고 싶습니다. 1979년에 저는 하노이 과학대학교에서 준교수(현재는 박사) 교육과정을 처음 수강했습니다. 박사과정 학생 시절에 저를 지도해주신 교수님 세 분 중 한 분이 계셨는데, 응우옌 타이 칸 교수님이 전반적인 지도를 해주셨고, 제 논문을 지도해 주셨습니다. 제 논문 주제가 역사 음성학과 관련이 있었기 때문에, 응우옌 타이 칸 교수님은 판 응옥 선생님을 포함한 많은 선생님을 "찾아" 이 분야에 대해 더 알아보라고 하셨습니다. 그래서 저는 부이티쑤언 거리에 있는 작은 집을 수없이 찾아가서, 언어학부 자료실에 있는 프랑스어 손으로 번역한 내용을 H. 마스페로가 번역한 베트남어 음성학의 역사에 관해 물었습니다. 당시 역사 음성학 분야에는 베트남어로 쓰인 문헌이 거의 없었기 때문에 판 응옥 선생님은 H. 마스페로의 저작에서 어려운 내용을 열정적이고 진심을 담아 많이 가르쳐 주셨습니다. 아마도 그의 열정적인 도움이 없었다면, 그 당시 베트남어의 역사적 음성학과 관련된 논문을 쓰는 것은 매우 어려웠을 것입니다.

사진: 재키찬

2011년이 되어서야 그를 다시 만날 기회가 생겼습니다. 그날은 11월 19일이었습니다. 언어학부에서 교수진을 축하하는 회의를 마친 후, 저는 당시 언어학부 부학장이었던 응웬 반 칭 부교수님께 저를 응옥 선생님을 만나러 데려다 달라고 부탁했습니다. 그날, 물을 마시고 선생님의 건강 상태를 물어본 결과, 선생님이 매우 기뻐하시는 것을 보고 담대하게 말씀드렸습니다.

- 선생님, 오랜만에 찾아뵙게 되어서 죄송합니다. 당신과 관련된 몇 가지 "일화"가 있는데, 설명해 주시면 좋겠습니다.

그는 미소를 지으며 다시 물었다.

- 좋아요. 하지만 당신이 궁금한 것은 무엇입니까?

- 선생님, 저는 사람들로부터만 들었고 진실은 모르는 당신과 관련된 몇 가지 이야기를 듣고 싶습니다. 아시다시피 하노이 이과대학 구 언어학과에는 하오 선생님, 찬 선생님 등 외국어에 뛰어난 '괴짜'들이 많았습니다. 우리 후대들은 여러분이 아는 외국어를 구사하는 능력에 감탄합니다. 그는 학교에서 중국어와 프랑스어를 배웠고, 러시아어, 영어, 이탈리아어, 그리스어, 독일어 등 다른 언어도 독학으로 익혔습니다. 그러면 어떻게 스스로 공부해서 원하는 결과를 얻었나요?

- 물론 독학이 맞다는 말은 맞지만, 꼭 그런 것은 아닙니다. 그것은 아버지의 "지도" 덕분이었습니다. 문제는, 할아버지께서 후에에서 일하실 때 저를 꾸옥호크 학교에 보내지 않고 여기 "수도원" 학교에서 공부하도록 보내셨다는 겁니다. 그에 따르면, 새로운 수녀원 학교에서 공부하면 라틴어를 배울 수 있는 기회가 주어진다고 합니다. 당신은 역사 언어학자이므로 라틴어가 서양 언어에 얼마나 중요한지 알고 있을 것입니다. 후에의 "수녀원" 학교에서 7년간 라틴어를 공부한 덕분에 나중에 언어학에 대한 지식과 함께 학교에서 배우지 못한 언어를 "스스로 공부"할 기회를 얻었습니다. 그게 바로 다양한 라틴어 기반 언어를 사용하는 비결입니다, 선생님.

- 하지만 라틴어는 배우기 어렵죠, 선생님?

- 어렵긴 하지만, 외국어는 세상으로 통하는 문을 여는 '열쇠'이기 때문에 배우는 가치가 있습니다. 할아버지는 제가 노력하도록 선택하시고 인도해 주셨습니다.

그가 설명하는 것을 듣고, 우리는 그의 외국어 능력에는 이유가 있고, 또한 그의 노력 덕분이라는 것을 알게 되었습니다. 그러고 나서 나는 그에게 또 다른 질문을 던졌습니다.

- 선생님, 저희는 귀하의 별명을 알고 있으며, 귀하가 일부 번역된 문서에서 사용하는 이름은 Nhu Thanh입니다. Nhu Thanh이라는 이름과 Ngoc이라는 이름을 합치면 매우 심오한 의미가 생긴다고 들었어요.

- 제가 사용하고 있는 Nhu Thanh이라는 이름은 제가 선택한 이름이 아니라 할아버지께서 지어주신 이름이라는 걸 말씀드리고 싶습니다. 아마도 그가 나에게 이 별명을 지어준 것은 암묵적으로 나에게 상기시켜 주려는 의도였을 것이다. 이 이름은 조언을 주는 데 사용되던 고대 속담을 줄인 이름입니다. 저는 할아버지의 가르침을 따르기 위해 그 이름을 사용합니다.

- 선생님, 그 "전설적인" 문장의 원문을 기억하시나요?

- 이 나이에 (그 해에 그는 86세였습니다) 그리고 지금도 정확히 기억나지 않습니다. 하지만 저는 아직도 할아버지께서 제게 주신 이름인 Nhu Thanh의 속담 일부를 기억합니다. 이 문장은 중국-베트남어로 "가난하고 겸손한 사람이 더 좋지만, 도시에서는 옥을 착용해야 한다"는 뜻입니다. 문장 전체의 의미를 알아내면 할아버지가 제 이름을 지은 의도를 알 수 있을 거예요.

사진: 재키찬

선생님이 읽어주신 문장의 한자-베트남어 발음을 적어두고 집에 와서 그 문장의 원문을 찾아봤습니다.가난한 자와 천한 자는 서로 사랑하고, 옥은 짐승과 같다.” ( ) 그런 다음 Pham Anh Sao 씨에게 이메일을 보내 해당 중국어 문자가 중국-베트남어 발음과 맞는지 확인하세요. 그러자 저는 문학부 한문과 강사인 딘탄히에우 선생님(문학부에서 중국 암시의 "유령"이라고 부르는 분)께 그 문장의 유래를 설명하고 찾는 데 도움을 요청했습니다. 히에우 선생님은 송나라의 위대한 유교 쯔엉타이의 시 "태민"의 전체 문장이 " , ” (부와 행복은 하늘의 여왕께서 나에게 주신 것입니다. 가난한 자와 천한 자는 서로 사랑하고, 옥은 짐승과 같다."부와 행복은 하늘이 우리 삶에 내린 축복이고, 가난과 슬픔은 우리를 옥으로 만들어줍니다." 그래서 판보 선생님이 판 응옥 선생님을 위해 지어준 별명 '누 탄'은 그의 인생에서 겪은 모든 '얻음과 손실'을 잘 말해주고 있었습니다. 그리고 실제로 판 응옥 씨는 모든 "빈곤과 편애"를 극복하고 "나쁜 것을 아름다운 것으로 바꾸었다".

2015년 5월 29일, 하민득 교수님의 80번째 생일을 축하하기 위해 레탄통 19번 강의실에서 쩐 힌 선생님은 학교에서 판 응옥 교수님에 대한 추억을 적어 달라고 했지만, 이미 교수님에 대해 아는 모든 것을 적어 놓았다고 말씀하셨습니다. 저처럼 "언어를 잘하는 사람"들이 선생님에 대해 더 잘 알고 있다면 학교에 편지를 써 주셨으면 좋겠습니다. 솔직히 말해서, 선생님들에 대한 추억을 쓰자면, 우리 옛 문학부에는 지식이 풍부하고 글솜씨가 뛰어난 분들이 많았습니다. 저는 아는 게 별로 없고 글쓰기에 재능도 없습니다. 판 응옥 씨에 대한 위의 추억 중 일부를 바탕으로, 저는 그의 90번째 생일을 축하하기 위해 몇 줄을 적어보고 싶습니다.

하노이, 2015년 6월 4일

부교수 판 응옥

  • 출생년도: 1925년.
  • 고향: 응에안.
  • 1944년 (혁명 전) 후에 고등학교를 졸업했습니다.
  • 1992년에 준교수로 인정받음.
  • 학교에서 일했던 기간: 1956년 ~ 1979년.

+ 담당 부서: 하노이 과학대학교 문학부.

+ 관리 직책: 하노이 과학대학교 언어학부 언어학과 초대 학과장(1956-1958).

  • 주요 연구 방향: 베트남 문화; 언어학; 동남아시아 연구.
  • 대표적인 과학 작품:

동남아시아 언어 접촉, 1983 (공동저작).

키에우 이야기에서 응우옌 두의 스타일을 알아보세요, 1985.

한자-베트남어 단어 해석 팁, 1991년.

베트남 문화와 새로운 접근 방식, 1994년.

문화 연구의 관점에서 본 문학.

언어학을 사용하여 문학을 해석하는 방법, 1995.

  • 대표적인 과학상:

+ 2000년 베트남 문화에 관한 작품 모음집을 포함한 과학기술 국가상 수상베트남 문화, 새로운 접근 방식(1994) 및키에우 이야기에서 응우옌 두의 스타일을 알아보세요 (1985).

             

작가:Tran Tri Doi 교수

기사의 총점: 0/0 리뷰

이 기사를 평가하려면 클릭하세요

최신 뉴스

이전 뉴스

[모바일 언어]
귀하는 사이트를 사용하지 않았습니다.로그인 상태를 유지하려면 여기를 클릭하세요. 대기시간: 60 두번째