Tin tức

조교수 Bui Phung - 재능 있는 교사, 유명한 사전 편찬자

금요일 - 2015년 8월 21일 03:14
영어를 배우는 대부분의 베트남인 세대나 영어를 알고 베트남어를 배우는 외국인이 그에 대해 가장 기억하는 것은 아마도 그가 위대한 사전 편찬자였다는 사실일 것입니다. 그는 크고 작은 영어-베트남어 사전과 베트남어-영어 사전을 수십 권 썼지만, 2000년에 과학 기술 부문에서 첫 번째 국가상을 수상한 그의 방대한 "베트남어-영어" 사전은 베트남의 이중어 사전 시스템에서 진정한 기념비입니다.
PGS. Bùi Phụng - nhà giáo tài ba, nhà từ điển học nổi tiếng
조교수 Bui Phung - 재능 있는 교사, 유명한 사전 편찬자

조교수 부이 풍은 1936년 3월 21일 하남성 탄리엠현 차우까우 마을에서 태어나, 2007년 9월 1일 하노이에서 사망했습니다. 부이쩌우커우 가문은 학자 가문으로, 여러 세대가 과거에 급제하여 두득왕의 승인을 받았습니다.

"세계 1위 가족"

"4대에 걸친 위대한 학자들"

이 가문은 부이키, 부이방도안 등의 유교학자를 배출했습니다.

조교수 부이 풍 - 유명한 사전 편찬자, 하노이 과학대학교 베트남어학과 학과장(1990-1994).그는 교사, 번역가, 사전 편찬자로서의 경력을 통해 베트남어학과에 소속되어 많은 귀중한 과학적 업적을 남겼습니다.

부이 풍 부교수는 가족 사정으로 인해 어린 시절부터 조부모와 함께 살았습니다. 그의 할아버지는 정직하고 바른 관리인 부이동씨였습니다. 그는 공무원으로 재직하는 동안 군수, 지사, 그리고 타이응우옌 주지사 등 여러 직책을 맡았습니다. 이후 그는 관직에서 물러나 하남으로 돌아와 살았다. 프랑스에 대한 저항 전쟁 중에 그는 Lien Viet Ha Nam의 회장으로 선출되었습니다. 부이 풍은 할아버지의 뒤를 이어 자라서 어린 시절에 특정 학교에 다니지 않았습니다. 이후 하노이로 돌아와 응우옌짜이 학교와 주반안 학교에서 수학한 후 하노이 이과대학(현재는 하노이 베트남 국립대학 인문사회과학대학) 문학부에 입학했습니다. 그는 1959년에 첫 번째 과정을 졸업하고 은퇴할 때까지 베트남어학과(후에 베트남어학과로 명칭 변경) 강사로 학교에 재직했습니다. 학자 가문에서 태어난 그는 어린 시절부터 중국어와 프랑스어에 정통한 할아버지로부터 교육을 받았으며, 열심히 공부하고 언어에 집중했습니다. 1950년대 베트남 북부에서는 영어가 아직 발달하지 않았고 차별도 없었기 때문에 그는 삼촌이자 선생님인 부이 이(북베트남에서 최초로 영어-베트남어 사전을 만든 사람 중 한 명)의 지도를 받아 스스로 영어를 배웠습니다.

준교수의 작품 "베트남어-영어 사전" 부이 풍은 2000년에 과학기술국가상을 수상했습니다.

그는 하노이 과학대학교 문학부 1학년을 졸업한 최초의 3명 중 한 명으로, 현재 베트남학 및 베트남어학부의 전신인 베트남어 그룹에 배정되어 국제 학생들에게 베트남어를 가르쳤습니다.

그는 한때 이렇게 썼습니다. "졸업 후, 구시가지에 있던 친구들 대부분은 수도에서 멀리 떨어진 곳으로 발령받았습니다. 하노이에 남은 사람은 극소수였고, 저는 운 좋게도 학교에 남아 외국인 유학생을 위한 베트남어 반에 배정받았습니다. 당시 그 직업은 그다지 높은 평가를 받지 못했고, (당시 대부분의 교직원의 생각에 따르면) 명예로운 직업이 아니었습니다. 문학이나 그런 것은 가르치지 않고 베트남어만 가르치는 직업이었기 때문입니다. 당시 일부 "학자"들이 감히 자신이 베트남어 학과에 있다고 말하지 못했던 이유도 바로 그것입니다.

그럼에도 불구하고 나는 산처럼 나라와 학교와 학부를 위해 유용한 일을 많이 해왔습니다. 감히 말할 수는 없지만, 나에게 유용했습니다. 이것은 확실히 말할 수 있습니다. 저는 베트남어 부서가 성장하는 것을 지켜보았습니다. 저는 한때 4년 임기 동안 부서를 이끌었습니다. 학부는 극적으로 변화했으며 때로는 학교의 다른 학부의 꿈이기도 합니다. 현재는 여러 가지 이유로 사회 과학 및 인문학 대학입니다..." (12페이지,외국인을 위한 베트남어와 문화 30년, 국립출판사, 하노이, 1998)

그는 교사, 번역가, 사전 편찬자로서의 경력을 쌓는 동안 베트남어학과에 소속되어 많은 과학적 업적을 남겼습니다. 그는 대학 및 직업중등교육부로부터 학교와 학부에서 편집장을 맡아 편찬한 외국인을 위한 베트남어 교과서(일반적으로 K교과서라고 함, 1987년)를 편찬했는데, 이는 베트남에서 외국인을 위한 베트남어 교과서를 편찬하는 데 있어서 참으로 중요한 이정표가 되었습니다. 이 의사소통 중심의 교과서 시리즈 이후, 다른 저자들이 쓴 후속 책들이 이 방향으로 편찬되었습니다. 그는 1990년부터 1994년까지 베트남어학과장으로 재직하면서 교과서도 편집했습니다.외국인을 위한 베트남어(교육출판사, 1992)는 매우 인기가 많습니다.

그는 유학생들에게 베트남어를 가르칠 뿐만 아니라, 베트남 사람들에게 영어도 가르칩니다. "풍삼촌"과 함께 두 세대가 모두 영어를 배우는 가족들이 있습니다. 1980~1985년 동안 그는 베트남어학과의 젊은 교사들을 대상으로 많은 영어 강좌를 진행했고, 영어를 배운 덕분에 젊은 교사들은 개조 공사 전에도 영어로 소통할 수 있었습니다. 또한 그들은 영어 수업을 통해 그에게서 외국어를 가르치는 방법, 즉 학습자에게 언어를 듣고 말하게 하는 방법을 배웠으며, 동시에 후세대가 가질 수 없었던 이전 세대 지식인들의 문화적 자본을 그에게서 전수받았습니다.

그는 번역 분야에서도 많은 중요한 업적을 남겼습니다. 문학 번역은 그에게 끝없는 영감을 가져다주었고, 그는 베트남어와 영어를 가르치는 것 외에도 유명한 번역가이기도 합니다. 그는 20세 때부터 삼촌이자 선생님인 Bui Y와 함께 다음과 같은 유명한 희곡을 번역했습니다.맥베스, 햄릿윌리엄 셰익스피어의 작품입니다. 그의 번역 중 다수는 잘 알려져 있습니다.쇼군(장군)James Clavell의본질적인 여성 (실질적인 여성)Barbara Taylor Bradford 작성,고단(Godan)인도 작가 문시 프렘찬드의 작품입니다...

하지만 영어를 배우는 대부분의 베트남인 세대나 영어를 알고 베트남어를 배우는 외국인들이 그에 대해 가장 기억하는 것은 아마도 그가 위대한 사전 편찬자였다는 사실일 것입니다. 그는 크고 작은 영어-베트남어 사전과 베트남어-영어 사전을 수십 권 썼지만, 2000년에 과학 기술 부문에서 첫 번째 국가상을 수상한 그의 방대한 "베트남어-영어" 사전은 베트남의 이중어 사전 시스템에서 진정한 기념비입니다.

고인이 된 준교수. Bui Phung과 본 논문의 저자 - 부교수, Nguyen Thien Nam 박사(하노이 사회과학 및 인문학 대학교 베트남어학과 및 베트남어학과 학과장)

이 베트남어-영어 사전은 1978년 하노이 대학교 출판사에서 처음 출판되었습니다. 30차례의 재판을 거쳐 항목 수는 15,000개에서 2,301페이지, 350,000개 이상으로 늘어났습니다. 이 사전은 문화, 예술, 과학, 경제 등 거의 모든 분야는 물론 일상생활에서도 많은 사용자의 요구를 완벽하게 충족합니다. 이 사전은 수상 당시부터 저자가 세상을 떠나기 전까지 여러 차례 재판이 나왔고, 지금까지도 과학자들로부터 정확한 정의, 고대 및 현대 단어 계층의 풍부한 내용, 사용자의 요구를 충족시킬 수 있는 능력 등을 갖춘 것으로 평가받고 있으며, 베트남과 전 세계에서 가장 크고 유용한 베트남어-영어 사전입니다.

그는 분리된 특성을 바탕으로 베트남어의 속성을 분석하여 통계를 작성하고 영어로 적절한 대체 단어를 제시했습니다. 2000년판 서문에서 그는 또한 다음과 같이 언급했습니다. "사전 제작자의 목적은 규칙이나 규정을 정하는 것이 아니라 단순히 특정 단어가 어떻게 사용되었고 사용되고 있는지 기록하고 표시하는 것입니다"(9페이지) 그리고 "단순히 알려주는 것은 불가능합니다."비행기"없이"비행기", "헬리콥터"없이"헬리콥터"(10페이지).

이를 통해 우리는 단어가 존재한다는 것을 알 수 있습니다.방법(링.) 분리하다, p. 221에서도 볼 수 있습니다외딴분리, p. 692(언어학에서 일반적으로 사용되는 용어). 우리는 또한 다음과 같은 현대 경제 용어를 볼 수 있습니다.디스토니아(경제) 낮은 인플레이션,수축(통화나 경제) 디플레이트, 디플레이션, 디플레이션, p. 1889. 고전 문학에 관심이 있는 분들은 다음 항목도 찾으실 수 있습니다.둘 다 웃는다(크게/시끄럽게) 웃다; 웃음소리를 지르다;서로 마주보며 미소 짓다(키에우) 눈을 마주치며 웃는다, p. 218. 저자는 또한 일반적인 속어를 다음과 같이 포함시켰습니다.좋다(속어) 측면;문지르다...옆에..., 페이지. 218.

또한 그는 북부, 중부, 남부의 많은 지역어를 신중하게 선택하여 포함시켰습니다.

응용 측면에서 이 사전은 국내외에서 널리 사용되어 교육, 연구, 정치, 경제, 과학, 문화, 예술 등 여러 분야에서 베트남의 통합 과정과 국제 교류에 효과적으로 기여해 왔습니다. 컴퓨터 사전이 지금처럼 발달하지 않았던 시기가 있었는데, 베트남 과학자와 베트남에 관심이 있는 국제 과학자의 서가 대부분, 전 세계의 크고 작은 대학의 센터와 도서관에는 이 베트남어-영어 사전이 있었습니다. 이후의 컴퓨터 사전 제작자들은 기본적으로 저자가 작성한 원래 단어 목록에 의존하여 소프트웨어를 구성했습니다.

베트남에서 널리 사용되는 "베트남어-영어 사전"은 영국 출판사인 롱맨에서도 라이선스를 받았으며, 하와이 대학(미국)에서 컴퓨터 소프트웨어로 만들어 문화 교류, 대외 무역, 외교, 영어와 베트남어 학습에 기여하고 있습니다.

1995년판 서문에서 롱아일랜드 대학교와 컬럼비아 대학교 정치학과의 제인 워너 박사는 다음과 같이 논평했습니다.이것은 빠르고 사용하기 쉬우며 매우 실용적인 사전입니다. 이 책은 베트남의 문화와 문명에 대해 초보자부터 전문가까지 모두를 대상으로 쓰여졌습니다..

그의 베트남어-영어 사전은 베트남이 세계와 통합되는 과정에 중요한 공헌을 했으며, 특히 도이머이 시대 이후, 그리고 지금까지도 과학적이고 사용 가치 면에서 베트남어-영어 사전보다 더 큰 영향력을 미친 사전은 없는 상황에서 사람들의 지식을 향상시키는 데 기여했다고 할 수 있습니다.

순식간에 그는 8년 동안 이 세상을 떠났고, 그가 남긴 페이지는 엄청났습니다. 새로운 트렌드를 개척한 외국인을 위한 베트남어 교과서, 베트남어 문체가 뛰어나 보이는 고전적인 번역, 앞으로 오랫동안 베트남 사람들이 영어를 배우는 데 큰 어려움을 겪었을 사전 페이지, 외국인이 베트남어를 배우는 데 큰 어려움을 겪었을 사전 페이지. 부이 풍은 재능 있는 교사이자 유명한 사전 편찬자가 될 자격이 있습니다.

하노이 2015년 6월

부이 풍 부교수

  • 출생년도: 1936년.
  • 사망년도: 2007년.
  • 고향: 하남.
  • 1959년 하노이대학교 문학부 1과 졸업.
  • 준교수로 인정됨.
  • 학교에서 일한 기간: 1959년 ~ 2001년.

+ 근무 단위: 하노이 과학대학교 베트남어학부, 현재는 VNU 사회과학 및 인문학대학교 베트남어학부입니다.

+ 관리 직책: 하노이 과학대학교 베트남어 학과장(1990-1994).

  • 주요 연구 방향: 외국인에게 베트남어 가르치기, 영어에서 베트남어 가르치기, 사전학.
  • 대표적인 과학 작품:

강의외국인을 위한 베트남어(2권) (편집장) 대학 및 직업 중등 교육부 출판사, 하노이, 1987년.

강의외국인을 위한 베트남어(편집장), 교육출판사, 하노이, 1992년.

출판된 작품 수는 약 100여 종으로, 영어-베트남어 사전, 베트남어-영어 사전, 미국-베트남어 사전, 각종 영어 도구책 등 총 3만 5천여 페이지에 달한다.

  • 대표적인 과학상:

+ 2000년 이 프로젝트로 첫 번째 국가 과학기술상 수상베트남어-영어 사전 (1978).

작가:부교수, Nguyen Thien Nam 박사, Bui Vu Minh 박사

기사의 총점은 21개의 평가 중 101점입니다.

이 기사를 평가하려면 클릭하세요

최신 뉴스

이전 뉴스

[모바일 언어]
귀하는 사이트를 사용하지 않았습니다.로그인 상태를 유지하려면 여기를 클릭하세요. 대기시간: 60 두번째