Tin tức

马塞尔·普鲁斯特的《在斯万身边》——一部文学巨著的“辛劳”

星期三 - 2015年1月21日 02:20
在世界文学史上,有一些书籍,自问世以来,就一直充满矛盾,引起不少争议,甚至至今:一方面,它们被列为杰作,受到赞扬和赞赏,人们为它们“高兴”,认为它们的出版是一件及时事,文坛因此而受到尊崇;另一方面,书籍和它的作者也遭受了许多“侮辱”,被赋予了许多不美的“词”:病态、颓废、疯狂、懒惰……詹姆斯·乔伊斯的《尤利西斯》、纳博科夫的《洛丽塔》、弗朗西斯·卡夫卡的《审判》《城堡》《美国》都是如此。 《在斯万身边》(出自普鲁斯特的小说《追忆似水年华》)也属于这样的“疯狂杰作”之一……
马塞尔·普鲁斯特的《在斯万身边》——一部文学巨著的“辛劳”

法国作家马塞尔·普鲁斯特(1871-1922)

在上述作者和作品中,到目前为止,越南读者有幸接触到洛丽塔纳博科夫案件,城堡卡夫卡,在少女的阴影下斯旺那边(该系列七卷中的两卷)追忆逝去的时光)作者:马塞​​尔·普鲁斯特。《尤利西斯》爱尔兰作家詹姆斯·乔伊斯的小说可能需要很长时间(由于作者自身写作风格的特殊困难)才能到达读者手中。为什么?不难立即回答,也许是作者本人故意创造的。詹姆斯·乔伊斯曾半开玩笑地说,他写道《尤利西斯》是为了在未来几个世纪为大学教授“提供就业机会”:“我在《尤利西斯》中加入了如此多的谜语和谜题,这将使教授们忙上几个世纪来争论我的意思,这是确保这部作品永垂不朽的唯一方法。”[1]。俄裔美国作家纳博科夫也讲述了自己出版作品时遇到的困难。洛丽塔同一部作品为何要用英文和俄文两种文字来写,让很多翻译工作者头疼不已。关于出版洛丽塔纳博科夫回忆说,手稿一送到出版商那里,编辑们就立即将其拒收,甚至“威胁”他说,如果出版这样的作品,他们可能会“入狱”。犹太裔捷克作家卡夫卡用德语创作的作品情况则有所不同。卡夫卡一生只发表过一篇短篇小说。体现以及一些短篇小说。剩下的三部正经小说案件,城堡,美国在他去世前,他将这些作品交给了他的好友、同样是作家的马克斯·布罗德,并嘱咐他在自己死后将这些作品全部烧毁。幸运的是,马克斯·布罗德可能从这位好友留下的书页中感受到了他的才华,所以他没有烧毁它们。而这三部20世纪西方小说最伟大的作品的命运在出版之前就已经经历了许多波折,直到现在仍然被不断讨论,耗费了研究界大量的笔墨。马克斯·布罗德回忆说,卡夫卡去世后,他把手稿寄给了案件,城堡,美国许多人要求评价,其中包括当时德国文学“巨树”之一的作家托马斯·曼。而他从德国文学这棵“巨树”那里得到了答案:“亲爱的朋友,我相信这些书的作者是个好人,但他只是一个糟糕的作家。”。卡夫卡究竟是不是一位“坏作家”,或许现在我们都已经为自己找到了最准确的答案(?)。

诚然,文学巨著诞生的背后有着诸多坎坷。小说系列追忆逝去的时光马塞尔·普鲁斯特的《特别篇》第 1 卷1斯旺那边即便是100多年前在法国诞生的时候,也曾有过这样“麻烦”的故事。最近,通过他们的努力,一批著名的翻译家[2]在越南,在法国大使馆的支持下,越南芽南文化传播公司、文学出版社出版了该系列七卷本小说第一卷的越南语译本。追寻失去的时光。毋庸置疑,广大读者对这部期待已久的杰作感到非常满意!然而,仍有少数声音表示不满。一些读者对这样一部杰作的不满斯旺那边马塞尔·普鲁斯特的也是可以理解的。有了杰作,谁不想要极致的完美呢?为了帮助读者更清楚地理解这一点,也为了肯定原著的真正价值,以及翻译团队的巨大努力,我们想在下面提供一些补充文件,希望广大读者能够更正确地理解问题的本质。由于篇幅有限,我们只能提供三个问题的简要信息:小说的创作过程追忆逝去的时光马塞尔·普鲁斯特 (1)、该书出版时法国研究人员和出版商对该书的评价 (2),以及译者的愿望和贡献 (3)。

书籍封面“站在斯旺那边”

马塞尔·普鲁斯特珍视这部小说追忆逝去的时光从 1909 年左右开始。介绍在该系列丛书第一卷中,资深法国文学专家、译者黎鸿森代表翻译团队写下了这样一段话:“从1909年夏天开始,普鲁斯特过着隐居生活,把自己锁在自己的房间里,门紧闭,地板、墙壁和很高的天花板都铺着层层软木,不让一丝声音传进来。从现在起,他只想为自己伟大的、唯一的事业而活。晚上,他有时会离开家,只是为了见见他谈到的一些人,同时重建那座巨大的怀旧豪宅。[3]。直到1927年,也就是将近20年后,这套7卷本的小说系列才问世。追忆逝去的时光新版本已正式全文印刷。普鲁斯特在世时只来得及出版前四卷:斯旺那边(1913),在花季少女的阴影下(1919年),盖尔芒特一世侧(1920),站在盖尔芒特二世一边, 所多玛和歌摩拉(1921年)。普鲁斯特于 1922 年去世。最后三集:被囚禁的女孩1923年出版,阿尔贝蒂娜1925年和最后一集是时候再次寻找了,于 1927 年发行。该系列共 7 卷追忆逝去的时光第一卷《斯万的身边》被认为是最难读的,因为在普鲁斯特的意图中,它被认为是序幕对于总成绩寻找失去的时间斯旺那边这本书肩负着如同家中“长子”般的巨大责任:它是找到共同基调的前奏,也是作者对写作原因以及全书最核心问题的阐释。普鲁斯特甚至不得不自掏腰包来印刷这本书。家庭中的“长子”追忆逝去的时光确实,他遭受了很多丑闻和苦难,但正如翻译邓氏行所言,“就文学价值而言,尤其是在许多新颖的创新方面”,至今仍有许多人认为它是“最有价值的一卷”。为了更好地理解这部20世纪法国伟大小说第一卷“动荡”的命运,我们想在此引用两位被誉为马塞尔·普鲁斯特研究“权威”的学者——让-伊夫·塔迪埃和安托万·孔帕尼翁——的观点。

马塞尔·普鲁斯特,《时间大教堂》(马塞尔·普鲁斯特,《时代大教堂》),Jean-Yves Tadié 着(Gallimard 1999),章节证词和文件(主题和文档有带标题的段落作者是 巴黎最被拒绝的, 其次是从残酷的进攻到胜利,作家塔迪埃说道:“每个人都不喜欢普鲁斯特。出版商首先提出了后来用来攻击他的反对意见:内容冗长、缺乏信息量、描绘上流社会。简而言之,一个无聊的家伙。普鲁斯特花了很长时间才达到辉煌。斯旺一家只受到了亲密朋友的欢迎。相反,在青春花季女孩的阴影下[4]1919年12月10日获得龚古尔奖”。Jean-Yves Tadié 在另一处补充道:“人们指责马塞尔·普鲁斯特的作品缺乏结构性,是一个颓废主义者,或者是一个势利小人,远离生活,以布尔歇风格写作,但写得很糟糕。关于本书天鹅的身边拉奇尔德在报纸上写道法国美居酒店:“我开始兴致勃勃地读这本书,但最后却不得不惊恐地放弃,就像一个人拒绝吃安眠药一样。”。媒体对普鲁斯特进行了严厉的斥责。不仅如此,第二卷一出版少女的阴影下诞生,并荣获龚古尔奖,而围绕该奖项的反响也十分强烈。报纸受欢迎的写: ”我们退伍军人投票支持多尔热莱斯。马塞尔·普鲁斯特因六个受到他治疗的人的感激而获得了该奖。“。 床单辩论(辩论杂志)然后严厉地说:“一位来自坟墓的天才,与新一代人经常赞美战斗之美、光明品质的倾向几乎没有联系”。

法国印花斯旺那边(Gallimard, Poche, 1992)由 Antoine Compagnon 注释和介绍,也指出了围绕该书出版的许多事情。在前言, A, Compagnon 表示,Fasquelle 和 Gallimard 出版社均拒绝了手稿,Gallimard 出版社拒绝该手稿是基于 André Gide 的评论(Gide 后来对此表示后悔),而 Fasquelle 出版社拒绝该手稿是基于 Jacques Madeleine 的报告,Jacques Madeleine 被指派阅读并评论(J. Madeleine 是 Jacques Normand 的昵称,普鲁斯特可能在现实生活中见过他,并在小说中嘲笑和嘲讽过他。天气和日子)。以下是该报告的摘录:“读完七百一十二页的手稿(...)——在陷入深不可测的发展的巨大痛苦和永远无法摆脱的恼怒之后——人们不知道问题所在。这一切是为了什么?这一切意味着什么?这一切将导致什么结果? – 什么都不知道!什么都说不出来

手稿附带的信件解释了一些事情(普鲁斯特写给法斯奎尔出版社的信,附有打字稿 - TH)。但本书的读者可能不会看到这封信。信中承认,在这七百页中什么也没有发生,动作没有开始,或者只是在最后六十页才开始,而且没有人会事先注意到。因为未来的人物就出现在那里,而且其外表与他后来展现的相反。人们是如何从他那里得知这一点的......没人能猜到!

信中宣称,整个第一部分仅仅是一个“准备”,一个“诗意的自传”。这本书比左拉最长的小说还要长,而这仅仅是准备工作,这实在是太多了。更糟糕的是,这种准备什么也没有,而且,它无助于预测字母本身所表示的意思。即使信中告诉了我们,我们仍然感到疑惑:但这一切是为了什么呢?但这和什么有关呢?这是怎么回事?结局如何?这是一个病态的案例,非常明显。”[5]

意识到甚至法国出版界和研究界都预料到读者对第一卷的反应会很困难追忆逝去的时光越南语翻译团队于1913年成立,工作十分认真。作为辛勤工作的教学和科研工作者,自上世纪 80 年代初以来,我就知道他们(黎红参、邓氏行、杨祥、邓英道)都在河内 L'Éspace 中心接触过法国书籍和报纸。他们阅读并喜爱普鲁斯特以及许多其他作家的作品。现在围绕杰作追忆逝去的时光发表了多部法国及外国专家的研究著作。因为他们喜爱普鲁斯特,所以他们自己也仔细阅读并思考了普鲁斯特的作品。我还认识三位翻译家,他们曾在乌尔姆师范学校或密特朗图书馆阅读了数月,并且多次参观了伟大作家的博物馆和纪念馆。他们一生都在与“文字”打交道,无论一部外国文学作品有多“难”,他们都必须具备足够的“知识”和“越南语能力”来翻译它。斯旺那边作者:马塞​​尔·普鲁斯特。此外,如果没有“出国十年才能翻译”某位作家的作品(有人说),那么世界上的优秀作品又怎能在越南等许多国家流行这么久(?)。

尽管付出了巨大的努力,但正如小组中的一名翻译所说:“很遗憾我们没能翻译得更好”。留下一些错误固然令人遗憾,但更重要的是,他们觉得很少有首译本能够完整传达出作品的“灵魂”和马塞尔·普鲁斯特的“声音”。一位伟大的法国作家,同时也是一位“优雅的”翻译家(尤瑟纳)说过:“事实是,有些东西翻译无法完全表达,而翻译的艺术就是不丢失任何东西。所以我们永远不会满足。[6]

这也解释了为什么像普鲁斯特这样的伟大作品在世界各国被多次翻译。因此,对于所有热爱并希望翻译这位其全部 7 卷作品被称为“小说——20 世纪法国文学之母”的作家的人们来说,大门仍然敞开。这是一份非常值得做的工作。

                                             


[1]。由 Tran Doan Nho 领导,詹姆斯·乔伊斯,《尤利西斯》和新挑战,塔拉瓦斯,2004 年 3 月 29 日

[2]。译者组:Le Hong Sam、Dang Thi Hanh、Duong Tuong、Dang Anh Dao

[3]。摘自黎鸿森著《普鲁斯特著《斯万的身边》导言》,文学出版社,2013年,第166页。 8

[4]。越南语译本为阮仲定所著《花姑娘的影子下》第 2 卷,文学出版社,1999 年。

[5]。引自 Compagnon 的介绍斯旺那边,法语版由伽利玛出版社出版,同上。

[6]玛格丽特·尤塞纳,《睁大眼睛》,与 Marthieu Galey 的对话, La Centurion,1980 年,页205

作者:陈兴

文章总评分为:0 分(共 0 条评论)

点击评价此文章
[语言_移动]
您尚未使用本网站,单击此处保持登录状态。等待时间: 60 第二