그는 항상 조용히 일하고, 모든 사람과 조용히 공유하는 사람이지만, 그 침묵 뒤에는 항상 밝게 타오르고 퍼져 나가는 연구에 대한 열정, 깊은 학식, 새로운 연구를 찾으려는 노력, 항상 모든 사람과 공감하는 열정적이고 친절한 마음이 있습니다.
여러 세대의 학생들에게 Pham Gia Lam 선생님은 항상 발전하고자 노력하는 모습, 지식을 습득하고자 하는 의욕, 겉보기에 극복하기 어려워 보이는 어려움을 극복하는 모습의 모범이었습니다. 그는 같은 세대의 다른 많은 교사들처럼 전쟁 시기를 겪고, 강의실을 떠나 전장으로 갔다가 다시 책으로 돌아와 보조금 시대의 어려움에 맞서 싸우고, 교직 생활의 어려움에 맞서 싸웠습니다. 그 여정에 대한 이야기는 아마도 끝이 없을 것입니다. 하지만 그가 자신의 학습과 삶의 경험에 대해 들려준 이야기는 제가 어려움에 처했을 때, 제가 힘든 일에 대해 불평할 때 그가 자주 격려해 주었던 러시아어 관용구를 이해하는 데 정말 도움이 되었습니다.예 책 ~에 공유하다/모두 이미 ~ 할 것이다 괜찮은. 이 이야기는 교수가 박사학위를 위해 러시아로 갈 준비를 하는 동안 예상치 못한 어려움, 즉 질병, 치료 기간 이후에 겪은 어려움에 대한 이야기입니다. 이 이야기는 하르키우의 교수가 초기에 내부적인 문제에 부딪혔을 때, 박사학위 논문 심사 위원회에 연락하기 위해 하르키우에서 모스크바까지 힘겨운 여정을 하는 이야기입니다.페레스트로이카. 그 매우 힘든 시기에 번역가로서 생계를 이어가는 이야기이기도 합니다... 저는 그의 이야기를 통해서만 그를 이해하는 것이 아니라, 학생으로서, 그의 지도를 받는 연구자로서, 그리고 같은 학과의 동료로서 그와 직접 협업하는 과정을 통해서도 그를 이해하게 되었습니다.
부교수, Pham Gia Lam 박사
2005년, 서사 이론이 베트남 연구자들에게 아직 생소했을 때, 선생님은 서사 이론을 활용하여 19세기 러시아 고전 작가의 작품을 조명하면서 저의 졸업 논문을 지도해 주셨습니다. 처음부터 그는 독일 학자가 최근 출판한 영어로 쓰인 서사 연구에 관한 문서를 나에게 보내왔습니다. 저는 강사님께 많은 질문을 읽고, 번역하고, 물었는데, 강사님은 언제나 제 모든 질문에 기꺼이 대답해 주셨습니다. 졸업논문을 완성하는 동안, 저는 M. Jahn의 작품을 베트남어로 번역하기도 했습니다. 그는 수많은 업무 속에서도 (그 당시 그는 학교의 상임 부교장이었습니다) 여전히 부지런히 번역본을 교정했습니다. 지난 몇 년 동안, 이 번역이 많은 대학원생, 학부생, 연구자들의 연구에 도움이 되어 매우 기뻤습니다. 그 번역 이후, 교사와 학생은 영어와 러시아어로 더 어렵고, "길고", 어려운 번역을 계속했습니다. 그는 번역본의 각 페이지를 주저없이 교정해 주었습니다. 저는 교정이란 본질적으로 선생님이 저에게 번역하는 법, 외국어를 배우는 법, 연구하는 법을 가르쳐 주는 일이라고 이해합니다. 그리고 문서 번역 계약에 서명하는 것도 그가 내 생활비를 충당할 소액의 돈을 벌 수 있도록 돕는 방법 중 하나예요. 선생님께서 매번 번역물을 교정해 주시는 동안, 저는 번역, 언어 사용, 어려움에 직면했을 때 끈기 있게 대처하는 방법 등에 관해 많은 것을 배웠습니다. 그리고 매번 번역을 할 때마다 그는 나에게 지식의 새로운 지평을 탐구하고자 하는 열정을 심어주었습니다. 교감으로 재직하던 시절, 학점 교육의 "리더"로 재직하던 시절, 끊임없는 회의와 매우 바쁜 업무 일정에도 불구하고 그는 여전히 부지런하고 조용히 전문적인 업무에 시간을 투자했습니다. 저는 그에게서 영어와 러시아어로 된 최신의 가장 흥미로운 자료를 끊임없이 받아 연구와 교육에 활용하고 있습니다. 그는 종종 제가 연구를 하면서 겪는 어려움과 우려를 점진적으로 극복할 수 있도록 지시와 제안을 해 주곤 했습니다.
문학부 서양문학과 교수들과 함께 있는 Pham Gia Lam 박사(맨 왼쪽) 부교수
많은 교사와 학생 세대는 Pham Gia Lam 선생님을 언급할 때, 그가 매우 진지하고(엄격하고) 자신의 일과 직업에 있어서 신중한 사람이라고 말합니다. 하지만 그 외에도 일상생활 속의 교사의 이미지도 있습니다. 친절하고, 단순하고, 관대하고, 표준적인 사람입니다. 저는 학부 과정부터 박사 과정까지 그의 학생이었고, 현재도 그의 연구와 교육을 계속해 온 학생이기 때문에 그와 그의 가족과 소통할 기회가 많습니다. 제가 어려움을 겪을 때마다 선생님들은 언제나 기꺼이 제 문제를 공유해 주셨고, 항상 제가 찾아갈 수 있는 평화로운 곳이 되어 주셨습니다. 제가 사고를 당하고 집으로 데려가 돌봐주셨을 때, 선생님과 동료들이 저에게 말씀해 주신 말씀을 잊을 수 없습니다. "만약 젊은 간부들이 당신과 같은 상황에 처해 있다면, 우리 선생님들이 기꺼이 도와주실 겁니다. 당신처럼 우리도 이전 세대 선생님들로부터 많은 도움과 나눔을 받았습니다." 학부의 젊은 직원들이 직업적, 개인적 삶에서 걱정이나 어려움을 겪고 교사의 지원이 필요할 때, 그는 항상 그들의 말을 경청하고, 나누고, 진심으로 도와줍니다. 선생님과 이야기를 나누고, 그의 느린 목소리를 듣고, 그가 들려주는 유머러스하면서도 매력적이고, 매우 심오한 이야기를 들으면서, 모두가 "러시아인의 품격", 친절함, 친밀함과 학식, 연구자의 깊이, 모범적인 교사의 모습을 느꼈습니다.
시대의 많은 변화에도 불구하고 러시아 연구에 꾸준히 헌신하는 러시아 학자를 꼽으라면, Pham Gia Lam 부교수님을 빼놓을 수 없습니다. 그는 러시아에서 박사학위를 공부하고 있으며, 수년간 러시아 문학을 가르치고 연구하고 있습니다. 그의 연구 작업을 살펴보면, 러시아 문화와 문학에 대한 새로운 접근 방식을 찾고, 발견하고, 찾아내려는 끈기 있고 지칠 줄 모르는 끊임없는 과정을 확실히 볼 수 있습니다. 그의 기사는 다음과 같습니다.M. Bulgakov의 소설 "마스터"와 "마가리타"에 나타난 기독교적 모티프: 텍스트 간 접근 방식의 실험,나타샤 로스토바의 춤에 나타난 문화적 신호(톨스토이의 "전쟁과 평화"),V. Nabokov의 작품 속 문화적 상호작용”....는 러시아 문학 연구 및 교육에 중요한 참고 자료일 뿐만 아니라, 문학 연구에 새로운 접근법을 제시하고 새로운 이론을 적용하는 논문이기도 합니다. 최근 몇 년 동안 그는 해외 러시아 문학에 대한 주요 주제의 의장을 맡아 왔습니다. 또한 이 책은 러시아-슬라브 연구 그룹이 연구 및 교육 분야에서의 업적과 기여를 보여줄 수 있는 기회이기도 합니다. 올해 출간된 이 책은 상당히 방대하고 정교합니다.해외 러시아 문학:프로세스 - 특성 - 수신, 해당 주요 주제에 대한 연구 결과를 독자에게 전달합니다. 현재, Pham Gia Lam 부교수와 여러 명의 베트남-러시아 학자들이 러시아에서 S.Esenin 탄생 120주년을 기념하는 주요 국제 학술대회에 참석하고 있습니다. 그는 하위위원회의 지시에 참여하도록 초대받은 베트남 학자이자 러시아어로 매우 흥미롭고 매력적인 논문을 발표한 참여자입니다.시위 기계적인 화합물 ~에 보호 구성 에세니아 거기 약 소식” (에세닌의 시를 베트남어로 번역할 때의 문화 간 소통 문제). 러시아 연구 그룹의 "리더"는 자신의 연구, 단순함, 그리고 절제를 통해 연구에 대한 열정을 가진 여러 세대의 학생들과 동료들에게 영감을 불어넣었다고 할 수 있습니다.
러시아 출장 중인 Pham Gia Lam 박사 부교수
그와 함께 일하고 대화할 때, 저는 박사 학위 논문을 공식적으로 옹호할 때 그가 말해준 러시아 속담을 항상 기억합니다. "침묵은 멀리 갈 것이다."
부교수, 박사 Pham Gia Lam
+ 작업 단위: 문헌학부. 이사회. + 관리직: 사회과학 및 인문학 대학 부총장(2001-2009).
소련의 최근 이론적 문제들, 문학잡지(1982). 케이공공의 동영상 경향 중.에이.숄로코바 거기 약 사진, Вісник Харківського університету (310'87), 1987. M. Sholokhov의 위대한 애국 전쟁에 관한 작품에서 L. Tolstoy의 전통, 하노이 과학대학교 저널, 1988. 현대 소련 러시아 소설: 장르의 시적 문제,문학잡지, 1995년. 러시아 문화 - 문화적 통합과 확산의 전형적인 현상, 유럽연구저널, 1996. 19세기 후반과 20세기 초 러시아 산문의 예술적 사고의 변화,문학잡지, 1997년. 문학 걸작의 내부와 이면, 문학 이론과 역사에 관한 몇 가지 문제(대학에서의 문학 연구와 교육에 관한 전국 학술대회 회의록), VNU 출판사, 2002년. M. 불가코프의 소설 『거장과 마가리타』에 나타난 기독교적 모티프: 텍스트 간 접근의 실험, 문학 연구 저널,2007년 오늘날 러시아 고골 연구의 새로운 동향: 관점, 문제, 교훈, 문학 연구 저널, 2009. 나타샤 로스토바의 춤에 나타난 문화적 신호(전쟁과 평화(L. 톨스토이 작), 문학 연구 저널, 2010. V. 나보코프의 소설 "롤리타"에 대한 반응: 문화적 측면, 문학 연구 저널, 2012. V. Nabokov의 작품 속 문화적 상호작용, 문학 연구 저널, 2013. переводе стихотворений Проблемы 추가 정보”,세르게이 에세닌: Личность. TV. 에코:сборник научных трудов(вМеждународном научном симпозиу - со дня рождения С.A. Federica). 이미리 란, 2015. 해외 러시아 문학:프로세스 - 특성 - 수신,하노이 국립대학교 출판사, 2015년. 문학 번역에서의 문화 간 소통: 베트남에서 S. Esenin의 시를 번역하는 경우,문학 연구 저널, 2015. |
작가:응우옌 누 트랑