Tin tức

피플스 아티스트 르홍삼 - 지칠 줄 모르는 새

금요일 - 2013년 10월 18일 12:05
그다지 좋지 않은 기억 속에서, 저는 한때 일반문학의 요람에서 우리를 가르치고 인도했던 선생님들의 모습을 많이 간직할 만큼 운이 좋지 않습니다. 그 이름만으로도 많은 사람이 그리워하고 그리워하는 문학 교육 시설입니다. 하지만 내 인생에 큰 영향을 미친 가장 인상적인 얼굴 몇 명을 고르라는 허락을 받는다면, 나는 그 중 한 이름을 결코 잊지 않을 것입니다. 바로 인민의 선생님인 르홍삼입니다.
NGND Lê Hồng Sâm – Cánh chim không mỏi
피플스 아티스트 르홍삼 - 지칠 줄 모르는 새

NGND Lê Hồng Sâm

인민의 선생님 레홍삼. 하노이, 2012년.

1971년, 샘 선생님이 문학부에 처음 입학했을 때를 기억하는데, 그때 선생님은 아직 매우 어렸고, 아마 40세나 41세 정도였을 겁니다.(나중에 알고 보니 선생님은 1930년에 태어나셨습니다.) 당시 저는 학생이었기 때문에 그녀를 잘 알 기회가 거의 없었고, 가끔 멀리서 그녀를 바라보았을 뿐, 그녀와 이야기할 만큼 가까이 다가간 적은 없었습니다. 제 단편적인 기억 속에서, 그녀가 프랑스 리얼리즘 문학에 관해 처음으로 강의한 것을 기억하는데, 그때가 마치 우리의 "마르던" 머리를 상쾌하게 해 주는 신선한 시냇물 같았습니다. (저는 하노이에서 아주 멀리 떨어진 시골에서 왔습니다.) 미국과의 치열한 전쟁이 벌어지던 당시에는 위고, 발자크, 스탄달, 플로베르 같은 이름은 여전히 ​​매우 생소했지만, 그녀의 강의를 처음 들었을 때 그 이름들이 갑자기 친숙해졌습니다. 솔직히 말해서, 저는 학생 시절에 그렇게 매력적이고 매력적인 의사소통 방식을 거의 들어본 적이 없습니다. 샘 선생님의 강의에 나오는 단어나 구문에는 추가된 단어나 빠진 단어가 없는 것 같습니다. 마치 텍스트가 미리 수사적으로 다듬어진 것 같습니다. 그녀의 그런 매력적인 교육 방식은 그녀의 일상 대화에도 반영되었습니다. 그녀는 친척이든 낯선 사람이든 누구와 대화하든 항상 친절하고 예의 바르게 대했습니다.

인민교사 르홍삼에 대한 내 인상이 그토록 깊은 데에는 또 다른 이유가 있다. 당시 문학부 불어문학과의 '둥지'에는 여교사 '듀오'가 있었는데, 오랫동안 그들의 존재는 '완벽한 짝'과 다름없었다. 바로 레홍삼-당티한 부부입니다. 그들은 매우 비슷하면서도 매우 다릅니다. 그들의 유사점은 깊은 학식, 전문적인 업무에 대한 사심없는 열정, 학생들에 대한 진심어린 사랑에서 드러납니다. 하지만 그들은 매우 다르기도 합니다. 한 사람은 처음 만났을 때와 나중에도 똑같았지만, 매우 접근하기 쉬운 것처럼 보였습니다(레홍삼 씨). 반면에 상대방은 좀 엄격한 것 같아요(당티한 씨). 낭만적인 듯 보이는 샘 선생님은 사실주의 문학을 가르치고 있습니다. 한 선생님은 현실적인 분이지만 낭만주의 문학을 가르치시는 것 같습니다(발자크와 위고처럼요). 두 선생님이 함께 교과서를 집필할 때 선택한 제목은 독자에게 부드럽고 흥미로운 비교를 불러일으켰습니다.19세기 서양 낭만주의와 사실주의 문학. 당티한 선생님은 프랑스어에 매우 능통했지만, 파리 7에서 온 선생님들이 강의를 하러 왔을 때 완벽하게 통역할 수는 없었다고 밝혔습니다. 하지만 레홍삼 여사는 "성공했습니다"(지금도 성공하고 있습니다). 당티한 선생님은 하노이의 아주 유명한 고등학교(중부옹 학교)의 교장이셨지만, 일상적인 직장 조직과 관리에서도 관리 업무가 자신에게 "엄중한 처벌"이었다고 인정하셨습니다. 한편, 레홍삼 여사는 수년간 서양문학과를 "아스 이지 파이"로 관리해 왔을 뿐만 아니라, 하노이 국립대학과 파리 7대학의 협력 기간 동안 "코디네이터" 역할부터 학과의 주요 연구 및 번역 작품의 편집장 역할까지 모든 업무를 수월하게 해냈습니다. 그렇게 어려운 일은 아닌 것 같습니다. 문학부의 많은 동료, 특히 매우 존경받고 열정적인 교수(하 민 득 교수님, 판 꾸 데 교수님 등)는 "샘 씨와 같은 여성은 정말 드뭅니다."라고 인정해야 했습니다.

Kể từ ngày nghỉ hưu đã gần 30 năm nay, con người đáng kính ấy vẫn hàng ngày bình dị với công việc, như một con ong làm mật, ngồi trước chiếc máy tính cũ kĩ, cho ra đời hàng ngàn trang giáo trình, nghiên cứu, dịch thuật.

이 존경받는 분은 거의 30년 전에 은퇴했지만, 여전히 매일같이 오래된 컴퓨터 앞에 앉아 수천 페이지의 교과서와 연구, 번역을 하며 벌이 꿀을 만드는 것처럼 일을 하고 있습니다.

인민교사 레홍삼은 사생활에서나 공적인 활동에서나 손실과 불이익을 겪었습니다. 그녀의 인생의 동반자가 일찍 죽지 않았더라면, 그는 그녀에게 더 따뜻하고 든든한 지원을 해줄 수 있었을 것이고, 그녀는 자신의 직업에 더욱 온 마음을 다해 헌신할 수 있었을 것입니다. 직장에서 동료들과 마찬가지로 공평하게 대우받았다면, 그녀는 더 많은 공헌을 할 수 있었을 텐데, 특히 여러 세대의 학생들을 지도하고 가르치는 데 있어서 그랬을 것입니다. 하지만 오랫동안 그녀와 함께 지내면서, 저는 그 "불리한 처지에 있는 여자"가 불평하는 것을 한 번도 본 적이 없습니다. 그녀는 여전히 사랑하는 사람과 함께 조용히 살고 일하고 있습니다. 그리고 그녀는 혼자서 아이를 키워야 했지만, 사랑하는 딸 레홍마이를 좋은 사람으로 키웠다는 점에서 지금까지 그녀보다 더 자랑스러워하는 사람은 거의 없습니다. 레홍삼 여사는 외동딸 가족의 따뜻한 지붕 아래에서 물질적으로나 정신적으로 충만하고 평화로운 삶을 살고 있습니다. 물론, 상실과 박탈에 대해서는 가끔씩 앉아서 이야기를 나눌 때만 약간의 후회를 드러냈습니다. 그런데 그 존경받는 분은 거의 30년 전에 은퇴한 지금도 매일같이 오래된 컴퓨터 앞에 앉아 마치 벌이 꿀을 만드는 것처럼 단순하게 일하고 있습니다. 수천 페이지의 교과서를 만들고, 연구하고, 번역하는 거죠. 그뿐만 아니라 그녀는 프랑스 문화 센터 레스페이스에서 열리는 거의 모든 주요 행사에도 참석했습니다. 프랑스와 베트남을 오가며 전문 세미나에 참석합니다. 발자크 국제 연구 협회의 회원입니다... 사실, 그녀가 해온 일의 "산"을 보면, 지금 83세의 여성이 어떻게 그렇게 짧은 기간 안에 그것을 이룰 수 있었을지 상상하기 어렵습니다. 나는 때때로 이런 비교를 "감히" 해본 적이 있다. 아마도 그녀가 사랑했던 작가 발자크처럼, 그는 그리 길지 않은 생애 동안 수천 페이지 분량의 거의 100개 작품을 썼다.인생의 농담레홍삼 여사는 또한 "두 개의 두뇌로 일한다".

그것이 제가 존경하는 선생님에 대해 느낀 기분을 결코 잊지 못하는 이유입니다. 물론, 저는 감정이 다소 감정적이고 주관적이라는 걸 알고 있습니다. 사실일 수도 있고 거짓일 수도 있습니다. 하지만 저는 항상 제 '감정'의 정확성이 낮지 않다는 확신을 가지고 있습니다. 저는 문학부(그녀는 거의 30년 전에 은퇴했지만)인 문헌학부에서 40년 넘게 일하면서 항상 그녀를 만나 이야기를 나누고 심지어 작업에 대해서도 논의할 기회가 있었습니다(몇 번은 L'Éspace의 프랑스 문학 포럼에서 그녀와 함께 앉았습니다). 그래서 그녀의 업무 습관, 생활 방식, 일상적인 성격은 결코 잊지 못할 겁니다. 위에서도 말했듯이, 그녀를 처음 만났을 때, 그녀의 말투와 우아하고 온화한 외모를 보고 누구나 그녀가 "유복한 집안"의 고귀한 외모를 지녔다고 말하지 않을 수 없었습니다. 그녀와 이야기하는 것을 멈추는 것은 누구에게나 어려운 일이다. 그녀는 언제나 현명한 논평, 심오한 지식, 부드럽고 매혹적인 말로 대화 상대를 끌어들이고 설득하는 방법을 알고 있습니다. 샘 선생님의 매력은 아주 '작은' 주제, 즉 특정 '남자 또는 여자' 학생과의 작은 대화에서도 드러날 수 있습니다. 저는 한때 그녀를 단 한 번 만난 후 "그녀에게 반했고" 그녀를 끊임없이 존경하는 학생들을 알고 있었습니다.

Hà Nội, 2013.

하노이, 2013년.

전문성 측면에서 볼 때, 샘 여사는 그녀의 삶의 대부분을 프랑스 문학 번역에 바쳤다는 점을 인정해야 합니다. 그녀의 연구는 많지 않지만, 그녀가 쓴 교과서와 과학 논문의 수는 적지 않습니다(약 30개). 하지만 어쨌든 독자가 르홍삼이라는 이름에 대해 받는 인상은 아마도 번역에 따라 달라질 것입니다. 그녀가 번역한 책의 수를 보면, 이런 일을 하는 사람은 "욕심쟁이"일 것입니다. 번역가 리홍삼은 단 몇 년 만에 수십 권의 책을 출판했습니다. 그 중에는 번역하기 매우 어려운 책도 있는데, 두께가 거의 천 페이지에 달합니다.고백,에밀이나 교육에 대해서루소의 작품, 약 60권에 달하는 많은 작품인생의 농담(발자크의…) 샘 여사는 프랑스어를 번역할 때 조심스럽고, 꼼꼼하고, 끝까지 책임감을 갖고 임합니다. 르홍삼에 따르면 번역 작업은 "창조적 순종"의 원칙을 따르는 것을 의미합니다. 위의 주장은 처음에는 모순되는 것처럼 보일 수 있지만, 실제로는 통일되어 있습니다. 그녀의 동료인 당 티 한(Dang Thi Hanh) 부교수와 마찬가지로, 레 홍 삼(Le Hong Sam) 여사는 정직과 정확성을 무엇보다 사랑합니다. 번역 작업이 어려운 것은 사실이지만, 인생에서 실수를 하지 않기란 누구에게나 어려운 일입니다. 가장 중요한 점은 번역자가 진심으로 성실해야 하고, 듣는 법을 알아야 하며, 원본 텍스트의 정확성을 위해 자신의 자존심을 희생하는 법을 알아야 한다는 것입니다. 저는 아직도 인민교사 레홍삼과 도득히에우 교수님의 번역 스토리를 둘러싼 작은 추억을 기억합니다. 대규모 책 시리즈의 편집장이라는 직함을 받았을 때인생의 농담, 부분을 알고있다머리말어렵고 정밀성이 가장 필요한 문제라서 그녀는 Do Duc Hieu 교수에게 부탁했습니다. 하지만 선생님의 번역을 받았을 때, 번역가 도 득 히에우는 이전 번역가들과 비교하여 오직 한 단어만 바꾸고 싶어했습니다. "저는 종교와 군주제라는 두 가지 영원한 진리의 빛 아래에서 글을 씁니다." 이 문장에는 "à la lueur"라는 문구가 있는데, 이전에 누군가가 이것을 베트남어로 "under the light"로 바꾸었고, 지금은 선배들이 계속해서 이것을 "under the light of the sky"로 바꿔달라고 요청하지만, 샘 씨는 완강히 거부합니다. 그녀에 따르면, 이전 번역은 괜찮았다고 합니다. 하지만 그녀는 여전히 선생님에 대해 죄책감을 느꼈습니다. 발자크에 관한 국제 컨퍼런스에서 그녀는 이 우려를 프랑스 동료들에게 제기했고, 그녀의 오랜 우려가 옳았다는 것이 밝혀졌습니다. 도득히에우 교수는 10년 전에 세상을 떠났습니다. 하지만 이 이야기가 언급될 때마다 저는 여전히 레홍삼 선생님이 죄책감을 느끼는 것을 봅니다. 선생님이 살아 계셨다면 좋았을 텐데요. 당신의 성격이 그렇다는 건 알아요. 학계에서 진실을 찾기 위해 대화를 해야 할 때, 그녀는 언제나 동료와 부드럽지만 사납게 자신을 변호했습니다.

젊은 동료들이 도움이 필요할 때, 그녀는 똑같이 단호하게 나선다. 제가 처음으로 프랑스 문학에 "절뚝거리며" 들어갔던 때가 기억납니다. 제 프랑스어 실력은 아직 매우 형편없었고, 하물며 위고와 발자크의 땅에 발을 들여놓고 싶은 마음은 더더욱 없었습니다. 하지만 우리 젊은 세대에게 영감을 불어넣어 주신 분은 바로 르홍삼 여사였습니다. 그녀는 언젠가 저도 프랑스어를 유창하게 구사할 수 있을 것이라는 믿음을 심어주시고, 발자크와 위고라는 두 프랑스 문학의 거장의 고향을 방문할 수 있게 해 주셨습니다. 저는 1983년이나 1984년쯤에 파리 7대학의 장 뒤페브 선생님이 이 학과에 들어오셨을 때, 당시 외국어학과 부학과장이자 프랑스 문학 그룹의 리더였던 샘 선생님이 저를 만나서 알아가라고 "지시"하셨던 걸 기억합니다. 그녀는 약속한 대로 나에게 담대하게 그녀와 함께 Thang Loi 호텔로 가서 그 교수를 만나 이야기를 나누라고 권했습니다. 하지만 그 당시 제 프랑스어 실력은 아직 너무 형편없어서 어떻게 말을 할 수 있었겠어요? 걱정이 돼요. 이런 일은 피하고 나중까지 기다리는 게 낫습니다. "무지함"을 드러내면 모든 게 망가질 테니까요. 하지만 샘 여사가 나를 위해 "설교"를 준비했다는 것이 밝혀졌습니다. 간단하죠. 그냥 외워서 공부하면 됩니다. 하지만 프랑스 감독과 함께한 첫 데뷔전은 상상을 초월하는 성공을 거두었습니다. 물론 장 뒤페브는 나중에 모든 것을 알게 되었다. 그래서 그는 파리 7의 책임자들을 설득하여 문학부의 몇몇 젊은 교사들이 프랑스로 가서 교육을 받도록 하기로 결심했습니다. 이는 서양 문학의 새로운 장을 여는 계기가 되었습니다. 나중에 프랑스에 가서 듀페브 씨를 만나서 더 오랫동안 이야기를 나눌 기회가 생겼을 때, 저는 그에게 이 모든 것에 대해 솔직하게 말씀드렸습니다. 두페브는 웃으며 모든 것을 알고 있다고 말했다. 그래서 그는 우리의 꿈을 실현할 수 있도록 도와주기 위해 개입했습니다. 프랑스에서의 "인턴십" 여행 덕분에 저는 나중에 교과서 집필, 선집 번역, 시리즈의 일부 페이지 번역 참여 등 많은 전문적인 직업에 참여하게 되었습니다.인생의 농담그리고 그녀에게서 배우고 프랑스 문화를 적극적으로 퍼뜨렸습니다. 인민교사 르홍삼이 프랑스 문학, 특히 서양 문학 전반을 건설하는 데 기여한 바는 극히 크다고 할 수 있다. 오랜 시간이 지난 지금도 그녀는 여전히 프랑스-베트남 관계에서 "조정자" 역할을 하고 있습니다. 그녀의 모범을 보고 저는 2003년에 포드 재단의 지원을 받는 영화 프로젝트의 "코디네이터"라는 직책을 대담하게 맡았습니다. 10년간 운영을 거쳐 현재 문학부에 새로운 전공(미술학)이 생겼고, 아마도 머지않아 사회과학인문대학 문학부에 미술학 전공이 추가될 것입니다.

이제 레홍삼이라는 이름은 프랑스어를 사용하는 베트남 사람들에게 매우 친숙해졌습니다. 역사는 또한 그녀에게 어느 정도 '정의'를 돌려주었다. 내 생각에 그녀에게 주어진 가장 큰 보상은 그녀가 남긴 이름(번역가, 문화인 르홍삼)일 것이다. 그 이름은 프랑스 문학을 사랑하는 사람이라면 누구나 영원히 기억할 것이다. 그녀는 국가로부터 인민 교사라는 칭호를 받았고, 번역가에게 수여되는 고귀한 상 중 하나인 판쩌우찐상을 받았습니다. 10년 전인 2003년 3월 25일, 프랑스 정부는 프랑스 문화와 정신을 베트남 독자들과 연결하는 데 크게 기여한 그녀의 공로를 인정하여 그녀에게 학술 팜 훈장을 수여했습니다. 그녀는 지칠 줄 모르는 새와 같아, 삶에 지식과 기쁨을 가져다줍니다. 저는 교사이자 지식인으로서 그 직함보다 더 큰 의미가 있다고 생각합니다.

작가:트란 힌

기사의 총점: 0/0 리뷰

이 기사를 평가하려면 클릭하세요
[모바일 언어]
귀하는 사이트를 사용하지 않았습니다.로그인 상태를 유지하려면 여기를 클릭하세요. 대기시간: 60 두번째