他总是默默地工作,默默地与大家分享,但在沉默的背后,是始终熊熊燃烧、不断蔓延的研究热情,是渊博的学识,是不断探索新研究的努力,是一颗热情、善良、始终同情大家的心。
对一代又一代的学生来说,范嘉林先生一直是奋发向上、渴望获取知识、克服看似难以克服的困难的榜样。他和同辈的许多老师一样,经历了战争年代,离开课堂奔赴战场,又重拾书本,努力应对补贴时期的困境,面对教师职业的艰辛……关于这些旅程的故事或许说不完。但他讲述的学习和生活经历,真正帮助我理解了那些在我遇到困难、抱怨艰辛时,他经常用来鼓励我的俄语谚语:是的 书 在 分享/全部 已经 将要 美好的这就是教授在准备去俄罗斯攻读博士学位时遇到的意想不到的困难:生病,治疗期结束后遇到的困难……这就是哈科夫教授在前期遇到内部问题时,从哈尔科夫到莫斯科联系博士论文答辩委员会的艰辛历程。改革……这也是在那些非常艰难的日子里以翻译为生的故事……我不仅通过他的故事了解他,而且通过作为学生、他指导下的研究员以及与他同一部门的同事直接与他共事的过程了解他。
范嘉兰副教授
2005年,越南研究界对叙事学理论尚不熟悉,他指导我完成了毕业论文,用叙事学的光芒阐释了一位19世纪俄罗斯古典作家的作品。从一开始,他就将一位德国学者刚刚用英文发表的叙事学文献转交给我。我阅读、翻译并向导师请教了许多问题,他总是乐于解答。毕业论文完成后,我还完成了M. Jahn作品的越南语翻译。他当时担任学院常任副校长,在繁忙的工作之余,勤勉地校对了译文。多年来,我们非常高兴,这份译文帮助了许多研究生、博士生、学生和研究人员完成了他们的工作。在那之后,我们两人继续进行更艰巨、更“长”、更繁重的英俄翻译。他毫不犹豫地为我校对了每一页。我明白,校对译文本质上是在教我如何翻译、如何学习外语以及如何进行研究。而签订翻译合同,也是他帮我赚取少量生活费的一种方式。每一次翻译经过他的校对,我都学到了很多关于如何翻译、如何运用语言以及如何坚持面对困难的知识。每一次翻译之后,他都激发了我探索新知识领域的热情。在他担任副校长、担任学分培训“组长”的日子里,尽管会议不断、工作繁忙,他仍然勤奋而默默地投入到他的专业工作中。我不断从他那里获得最新、最有趣的英文和俄文文献,以支持我的研究和教学。他经常给我指导和建议,帮助我逐步克服研究中的困难和担忧。
范嘉兰副教授(左一)与文学院西方文学系老师们合影
许多老师和一代又一代的学生,提起范嘉林先生,都说他非常严肃(而且严格),工作认真,对待职业一丝不苟。但除此之外,在日常生活中,他身上也体现着教师的形象:善良、朴实、宽容、规范。我从大学到博士阶段都是他的导师,现在也继续他的研究和教学工作,因此我有很多机会与他和他的家人互动。当我遇到困难时,他和他的老师们总是乐于分享,总是为我提供一个可以寻求平静的港湾。我至今仍记得,在我出事被送回家照顾期间,他和他的老师们与我交谈时说的话:“如果有哪位年轻干部和你处境一样,老师们都会乐于助人。像你这样的老师们,从前辈那里得到了很多分享和帮助。”当学院的年轻教职员工在工作和个人生活中遇到问题和困难,需要他的支持时,他总是全心全意地倾听、分享和帮助。与他交谈,聆听他舒缓的语调,聆听他幽默、引人入胜又深刻的故事,每个人都能感受到“俄罗斯气质”——善良、亲切、博学,以及一位研究员、一位模范教师的深度。
Nếu kể tên những nhà Nga học, những người kiên định với nghiên cứu Nga học dù thời thế có nhiều đổi thay không thể không nhắc đến PGS.TS Phạm Gia Lâm. Thầy là người đã từng được đào tạo bậc học tiến sĩ ở Nga, giảng dạy và nghiên cứu văn học Nga trong nhiều năm. Nhìn vào các công trình nghiên cứu của thầy, chắc chắn ta sẽ thấy một quá trình bền bỉ, không mệt mỏi và không ngừng tìm tòi, khám phá, tìm đến những cách tiếp cận mới với văn hóa và văn học Nga. Những bài báo của thầy, chẳng hạn như 布尔加科夫小说《大师》和《玛格丽特》中的基督教主题:互文性研究,娜塔莎·罗斯托娃舞蹈中的文化符号(列夫·托尔斯泰的《战争与和平》),纳博科夫作品中的文化互动”……不仅是俄罗斯文学研究和教学的重要参考资料,也是开拓新方法、应用新理论进行文学研究的文章。近年来,他主持了“海外俄罗斯文学”的重要专题。这也为俄罗斯-斯拉夫研究小组提供了一个展示其在研究和教学方面工作和贡献的机会。今年出版的这本著作篇幅较大,内容丰富。海外俄罗斯文学:流程 – 特征 – 接收,向读者传达该关键课题的研究成果。目前,范嘉兰副教授正在俄罗斯与多位越南俄罗斯学者一起参加一场重要的国际会议,纪念叶赛宁诞辰120周年。他既是受邀参与小组委员会指导的越南学者,也是一篇引人入胜的俄语论文的参与者。抗议活动 机械的 化合物 在 保护 作品 埃塞尼亚 那里 药品 消息” (叶赛宁诗歌越南语翻译中的跨文化交际问题可以说,这位俄罗斯研究团体的“领袖”,通过自己的研究、朴实和温和,激发和灌输了一代又一代学生和同事的研究热情。
PGS.TS Phạm Gia Lâm trong một chuyến công tác tại Nga
Làm việc, trò chuyện với thầy, tôi luôn nhớ đến câu thành ngữ tiếng Nga mà thầy đã nói với tôi trong buổi tôi bảo vệ chính thức luận án tiến sĩ: Тише едешь, дальше будешь/Lặng lẽ sẽ tiến xa.
PHÓ GIÁO SƯ, TIẾN SĨ PHẠM GIA LÂM
+ 工作单位: Khoa Ngữ văn. Ban Giám hiệu. + 管理职位: 社会科学与人文大学副校长(2001-2009年)。
苏联近期的一些理论问题,《文学杂志》(1982 年)。 钾民众 视频 趋势 米。一个。肖洛霍娃 那里 药品 照片, Харківського університету (310'87),1987。 肖洛霍夫关于卫国战争的著作中体现的列·托尔斯泰传统,河内理工大学学报,1988年。 现代苏俄小说:体裁的诗意问题,文学杂志,1995年。 俄罗斯文化——文化融合与传播的典型现象,《欧洲研究杂志》,1996 年。 19世纪末20世纪初俄罗斯散文艺术思维的变化,文学杂志,1997年。 文学巨著的内幕《文学理论和文学史的一些问题》(全国高校文学研究与教学会议论文集),VNU出版社,2002年。 布尔加科夫小说《大师与玛格丽特》中的基督教主题:互文性研究,《文学研究杂志》,2007年。 当今俄罗斯果戈里研究的新趋势:观点、问题、经验教训,文学研究杂志,2009 年。 娜塔莎·罗斯托娃舞蹈中的文化符号(战争与和平(作者:L.托尔斯泰),文学研究杂志,2010 年。 纳博科夫小说《洛丽塔》的接受:文化层面,文学研究杂志,2012 年。 纳博科夫作品中的文化互动,文学研究杂志,2013 年。 переводе стихотворений Проблемы 更多信息”,Сергей Есенин: Личность。 Творчество。塔波哈:сборник научных трудов(вМеждународном научном симпозиу - со дня рождения С.А. Федера-ции)。 ИМЛИ РАН,2015。 海外俄罗斯文学:流程 – 特征 – 接收,河内国家大学出版社,2015年。 文学翻译中的跨文化交际——以越南叶赛宁诗歌翻译为例,文学研究杂志,2015年。 |
作者:阮如庄