Tin tức

人民教师黎红三——不知疲倦的鸟

星期二 - 2015年8月18日 08:06
在我的记忆力并不太好的时候,我并没有幸运地保留下许多曾经在普通文学的摇篮里教导和指导我们的老师们的照片——这个文学培训机构的名字本身就让很少有人不会感到一丝渴望和怀旧。但如果让我选出几张对我的人生影响最大、最令人印象深刻的面孔,我永远不会忘记一个名字:人民教师黎红森。
Nhà giáo Nhân dân Lê Hồng Sâm - cánh chim không mỏi
人民教师黎红三——不知疲倦的鸟

人民教师黎红三/摄影:Thanh Long

记得1971年,刚进文学系的时候,Sam老师还很年轻,大概只有四十、四一岁左右(后来我才知道她是1930年出生的)。当时我还是个学生,很少有机会跟她好好认识,只能偶尔远远地看她一眼,却绝对不敢上前跟她说话。在我的零碎记忆中,我记得她第一次讲授法国现实主义文学就像一股清流,滋润着我们“干涸”的头脑(我来自离河内很远的农村)。在激烈的抗美战争时期,雨果、巴尔扎克、斯坦达尔、福楼拜这些名字还很陌生,但第一次听她的讲座,这些名字突然变得熟悉起来。说实话,在我的学生时代,我很少听到过如此引人入胜、如此吸引人的交流方式。黎红参老师讲课的字句看上去没有多余或缺失的单词。就好像这些文本事先经过了修辞润色一样。这种引人入胜的教学方式也体现在她的日常讲话中。与任何人交谈,无论是亲戚还是陌生人,她总是温柔而有礼貌。

我对人民教师黎红森的印象之所以如此深刻,还源于另一个原因:当时在文学院法国文学系的“老巢”里,有一对女教师“组合”,她们在一起时间一长,无异于一对“珠联璧合”。这就是黎红三—邓氏行“夫妇”。它们既奇怪地相似,又奇怪地不同。他们的相似之处在于渊博的学识、对专业工作的无私热情以及对学生全心全意的爱。但他们也有很大的不同:一个人,第一次见面时和后来还是同一个人,显得非常平易近人(黎红珊女士);另一位则相反,显得有点严格(邓氏杏女士)。看似浪漫的萨姆女士教授现实主义文学; Hanh 女士看起来很现实,但教授的是浪漫文学(就像巴尔扎克和雨果一样)。在共同编写教材时,两位老师所选择的标题也在读者心中引发了温和而有趣的对比:19世纪西方浪漫主义与现实主义文学。功勋教师邓氏杏虽然法语很好,但当法国巴黎第七大学的老师来授课时,她无法完全翻译;但黎红参女士“让它飞起来了”(至今仍然如此)。即使在工作中的日常管理组织中,功勋教师邓氏杏虽然曾经担任河内一所非常著名的高中(忠王学校)的校长,但她坦言,管理工作对她来说是一种“沉重的惩罚”;与此同时,黎红心女士除了多年来“轻而易举”地管理西方文学系之外,其他工作也都完成得游刃有余,从河内国立大学与巴黎第七大学合作期间的“协调员”,到担任系里主要研究著作和翻译著作的主编,她也都完成得游刃有余。这看上去并不是什么困难的事。文学院的许多同事,包括非常受人尊敬和充满活力的教授(例如何明德教授、潘居德教授……)都不得不承认:“像萨姆女士这样的女性确实很少见。”

人民艺术家黎红杉一生大部分时间致力于翻译法国文学。 2003年,她被法国政府授予“学术棕榈勋章”。/图片:成龙

从专业角度来说,必须承认萨姆女士一生中的大部分时间都致力于法国文学的翻译。与其他同事,特别是同时期的越南文学教师相比,黎红森的研究可能并不多,尽管她撰写的教科书和科学论文数量不少(约30篇)。读者对黎红森这个名字的印象,大概更倾向于翻译。从她翻译的书籍数量来看,从事这份工作的人都会很“贪婪”。短短几年间,翻译家黎红森已出版了数十本书。其中有些书翻译起来非常困难,厚达近千页(忏悔录埃米尔或关于教育卢梭的许多作品共近 60 卷人生的笑话巴尔扎克……)。在法语翻译中,Sam女士认真细致,认真负责。翻译工作,在黎鸿森看来,就是要遵循“创造性服从”的原则。上述论点乍一看似乎相互矛盾,但其实是完全一致的。与她的同行邓氏杏副教授一样,黎红参女士在自己的职业中也极其注重诚实和准确。翻译家黎红森坦言,翻译是一项“又苦又累”的工作,很多有能力的人都刻意回避翻译,但翻译家黎红森却始终视翻译为一种乐趣。她透露,做这份工作需要倾听、真诚,有时还要接受“失败”。在翻译生涯中,谁没有犯过错误呢?懂得如何编辑、懂得如何为了原文的准确性而牺牲自己的自我,这些都很重要。人民教师黎红参曾与杜德孝教授就一个字的翻译留下了难忘的回忆。这就是巴尔扎克写的“lueur”这个词《人生喜剧》序言:“我根据两个永恒的真理写作:宗教和君主制”。这句话里有“à la lueur”这个短语,之前有人把它改成越南语是“under the light”,现在学长们坚持要把它改成“under the light of the glimmer”。 翻译黎红珊 (Le Hong Sam) 尽管尊重“前辈”的法语水平,但还是拒绝了。但她仍然感到“内疚”,尽管后来法国专家自己也承认,黎鸿森翻译的原文理解是正确的。对于自己非常敬佩的这位前同事,她仍然感到“内疚”。如果他还活着就好了(?)……

如今,黎红参这个名字对于法语越南人来说已经非常熟悉了。历史也给她还了一些“公道”:对她最大的褒奖,我想,就是她留下的名字(翻译家、文化家黎鸿森),这个名字必将被热爱法国文学的人们永远铭记。她被国家授予“人民教师”称号,并荣获翻译界最高奖项之一的潘珠桢奖。十年前的2003年3月25日,法国政府为表彰她为越南读者了解法国文化和精神所做出的贡献,向她授予法国棕榈勋章。她就像一只不知疲倦的小鸟,给生活带来知识和欢乐。我认为,对于一名教师和知识分子来说,这比任何头衔都重要。

人民教师黎红三

  • 出生年份:1930年。
  • 家乡:河内。
  • 1963年毕业于河内理工大学。
  • 1994年荣获优秀教师称号。
  • 2008年荣获人民教师称号。
  • 2003年获法国政府颁发学术棕榈勋章。
  • 在校工作时间:1963年至1988年。

+ 工作单位:河内理工大学文学院

+ 管理职位:

河内理工大学语言学院外国文学系副主任(1965-1970 年)。

河内大学法国文学系主任(1970年至1988年)。

  • 主要研究方向:19、20世纪法国文学典型散文作家;越南读者的接受度及对越南文学的影响;法语翻译和文学。
  • 典型科研著作:

19世纪西方浪漫主义文学与现实主义文学(合著),大学出版社,1981年。

法国文学史(5 卷,1500 页)(联合编辑),Gioi 出版社,1990-1992 年。河内国家大学出版社于2005年重新出版3卷。

法国文学选集(双语,5卷,1600页),Gioi出版社,1995-1997年。

生命游戏(主编)作者:奥诺雷·德·巴尔扎克(Honoré de Balzac)(16 卷,7000 页),焦伊出版社,1999-2001 年。

  • 典型的科学奖项:

+ 2008 年国际教育卓越奖(潘洲桢文化基金会)。

+ 2012年教育研究与发展研究所(IRED)好书奖

 

作者:陈兴

文章总评分为:0 分(共 0 条评论)

点击评价此文章

最新新闻

旧闻

[语言_移动]
您尚未使用本网站,单击此处保持登录状态。等待时间: 60 第二