Tin tức

副教授Bui Phung——才华横溢的教师、著名的词典编纂者

星期五 - 2015年8月21日 03:14
大部分一代又一代学习英语的越南人,或者懂英语学习越南语的外国人对他最深的记忆,大概就是他是一位伟大的词典编纂者。他编写了几十部大大小小的英越、越英词典,但他编著的巨著《越英词典》荣获2000年国家科学技术一等奖,堪称越南双语词典体系的一座丰碑。
PGS. Bùi Phụng - nhà giáo tài ba, nhà từ điển học nổi tiếng
副教授Bui Phung——才华横溢的教师、著名的词典编纂者

副教授裴凤于 1936 年 3 月 21 日出生于河南省清廉县周桥村,2007 年 9 月 1 日逝世于河内。裴珠楸家族是读书人世家,几代人都通过了科举考试,并得到了嗣德国王的认可:

“天下第一家族”

“四代大儒”

这个家族培养出了裴祺、裴邦端等儒家学者……

副教授裴凤——著名词典编纂者,河内理工大学越南语系主任(1990-1994年)。在其作为教师、翻译家和词典编纂者的职业生涯中,他一直任职于越南语文系,留下了许多宝贵的科学著作。

Bui Phung副教授由于家庭原因,自幼与祖父母一起生活。他的祖父是裴东先生,一位诚实正直的官员。在他的官员生涯中,他曾担任过许多职位,从县长、省长……到太原省长。后来,他辞去官职,回到河南生活。抗法战争期间,他被选为连越南河南党主席。由于裴凤跟随祖父,所以小时候没有上过任何学校。后来,他回到河内,先后就读于阮厝学校、朱文安学校,后考入河内理工大学(现河内国家大学社会科学与人文大学)文学系。 1959年毕业于第一期,留校任越南语文系(后改为越南语文教研室)讲师,直至退休。他出生于书香门第,自幼勤奋好学,专攻语言,其祖父精通中文和法语。 20世纪50年代的越南北部,英语还不发达(甚至可以说是歧视),所以他在叔叔裴老师(越南北部最早编纂英越词典的人之一)的指导下自学英语。

副教授编著的《越英词典》。裴凤于 2000 年荣获国家科学技术奖。

他是河内理工大学文学院首届三名毕业生之一,被分配到越南语教研室(现越南学与越南语学院的前身),为留学生教授越南语。

他曾写道:“毕业后,我那些在老城区读书的朋友,大多被分配到远离首都的地方工作。只有少数留在河内,我很幸运地留在了学校,被分配到留学生越南语教研组。这份工作当时并不被重视,也似乎没有什么荣耀(按照当时大多数教职工的观念),因为只是教越南语,而不是文学之类的。这也是当时一些“学者”不敢说自己在越南语系的原因。”

然而,就像一座山一样,我做了很多事情,对国家有用,对学校有用,对教职员工有用,我不敢说,但对我自己有用:这一点我可以证实。我见证了越南语系的成长,我曾领导该系四年。该学院发生了巨大的变化,有时这是学校其他学院的梦想,现在是社会科学和人文大学,原因有很多……”(第 12 页,向外国人介绍越南语言和文化30年,国家出版社,河内,1998年)

在他的职业生涯中,他作为一名教师、翻译家和字典编纂者,一直任职于越南语文系,留下了许多科学著作。他受高等职业中学教育部委托,与学校及系共同主编的《外国人越南语教材》(俗称K教材,1987年版)真正成为越南外国人越南语教材编写工作中的一个重要里程碑。自这套以交流为导向的教科书系列问世以来,其他作者也陆续编写了相关书籍。 1990 年至 1994 年担任越南语系主任期间,他还编辑了教科书外国人越南语(教育出版社,1992)很受欢迎。

他不仅教国际学生越南语,还教越南人英语。有些家庭两代人都跟“Uncle Phung”学习英语。 1980年至1985年期间,他为越南语文系年轻教师培训了多门英语课程,通过学习英语,使年轻教师在翻修前能够用英语进行交流。也是从那些英语课中,他们从他那里学到了教授外语的方法,教如何让学习者听和说一门语言,同时,他们从他那里获得了上一代知识分子所没有的后世所拥有的文化资本。

在翻译领域他也留下了许多重要的印记。文学翻译给他带来了无尽的灵感,因此除了教授越南语和英语外,他还是一位著名的翻译家。自二十岁起,他与叔父裴老师翻译了《麦克白、哈姆雷特威廉·莎士比亚所著。他的许多译作都广为人知。幕府将军作者:James Clavell,有内涵的女人(有内涵的女人)作者:芭芭拉·泰勒·布拉德福德戈丹(Godan)印度作家 Munshi Premchand 所著...

然而,对于大多数学英语的越南人或者懂英语又学越南语的外国人来说,对他印象最深的或许还是他是一位伟大的词典编纂者。他编写了几十部大大小小的英越、越英词典,但他编著的巨著《越英词典》荣获2000年国家科学技术一等奖,堪称越南双语词典体系的一座丰碑。

已故副教授。 Bui Phung 和文章作者——副教授 Nguyen Thien Nam 博士(河内社会科学与人文大学越南学和越南语系主任)

该《越英词典》1978年由河内大学出版社首次出版,经过30次再版,词条数量已由1.5万条增至35万余条,共2301页。这本词典充分满足了几乎所有领域的大量用户的需求:文化、艺术、科学、经济……以及日常生活。该词典获奖时,以及作者逝世前经多次重印,直至现在,这依然是被科学家评价为释义准确、涵盖词层丰富、古今兼收、能满足使用者需要的越英词典,也是越南乃至世界上规模最大、最实用的越英词典。

他根据越南语的孤立特征,分析其性质,进行统计,并给出合适的英语对应词。在 2000 年版的引言中,他还指出:“词典编纂者的目的不是制定规则或条例,而只是记录和表明某些词语是如何被使用和正在被使用的”(第 9 页)以及“不可能简单地给出“飞机”没有“飞机”、“直升机”没有“直升机”(第 10 页)。

由此,我们可以看到方式(ling.)隔离,p. 221,也见于孤立隔离,p. 692(语言学中常用的术语)。我们还可以看到这样的现代经济术语:肌张力障碍(经济)低通胀,通货紧缩(货币或经济)通货紧缩,去货币化,通货紧缩,p。 1889. 对古典文学感兴趣的人也可以找到两人都笑了(大声/喧闹地)笑;大笑起来;相视一笑(Kieu)眼睛紧闭,大笑起来,p. 218. 作者还收录了一些常见俚语,例如:喜欢(俚语)侧面;...与...并列,页面。 218.

此外,许多来自北方、中部和南方的地方词汇也被他精心挑选和收录。

在应用方面,该词典在国内外得到广泛使用,为越南在教育、科研、政治、经济、科学、文化、艺术等许多领域的融入进程和国际交流做出了有效贡献。在计算机词典尚未像现在这样发达的时期,大多数越南科学家和对越南感兴趣的国际科学家的书架、世界各地大、小大学的中心和图书馆都有这本越英词典。后来的计算机词典编制者基本上都是依靠作者原有的词表来编写软件的。

在越南广泛使用的《越英词典》还被英国朗文出版社授权使用,美国夏威夷大学将其制作成电脑软件……为越南的文化交流、对外贸易、外交以及英语、越南语学习做出了贡献。

长岛大学和哥伦比亚大学政治学系的 Jayn Werner 博士在本卷重印的 1995 年版导言中评论道:这是一本快捷、易用且非常实用的词典。它是为越南文化和文明的初学者和专家设计的。

可以说,他的越英词典为越南与世界接轨的进程做出了重要贡献,为提高人们的知识水平做出了贡献,特别是在革新时期之后,乃至到现在,还没有一部越英词典在科学性和使用价值方面产生过如此大的影响。

转眼间,他已经离开人世八年了,他留下的遗书浩如烟海:引领潮流的外国人越南语教材、看似无可匹敌的越南文经典译本、在很长一段时间里,没有这些字典,越南人学英语会困难得多,外国人学越南语也会困难得多。裴凤不愧为一位才华横溢的教师和著名的词典编纂者。

河内 2015 年 6 月

裴凤副教授

  • 出生年份:1936年。
  • 去世年份:2007年。
  • 家乡:河南。
  • 1959年毕业于河内大学文学系一年级。
  • 被认定为副教授。
  • 在校工作时间:1959年——2001年。

+ 工作单位:河内理工大学越南语学院,现为越南国立大学社会科学与人文大学越南学与语言学院。

+ 管理职位:河内理工大学越南语系主任(1990-1994 年)。

  • 主要研究方向:对外越南语教学、英越教学、词典学。
  • 典型科研著作:

课程外国人越南语(2卷)(主编)大学与职业中学部出版社,河内,1987年。

课程外国人越南语(主编),教育出版社,河内,1992 年。

出版著作近百部:英越词典、越英词典、美越词典、各类英语工具书,近35000页。

  • 典型的科学奖项:

+ 该项目荣获2000年国家科学技术一等奖越南语 - 英语词典 (1978)

作者:副教授、博士 Nguyen Thien Nam、Bui Vu Minh

文章总评分:101(共 21 个评分)

点击评价此文章

最新新闻

旧闻

[语言_移动]
您尚未使用本网站,单击此处保持登录状态。等待时间: 60 第二