Tin tức

Bui Phung副教授——才华横溢的教师、著名的词典编纂者

星期五 - 2015年8月21日 03:14
无论是一代又一代学习英语的越南人,还是懂英语又学越南语的外国人,对他最深的记忆,或许就是他是一位伟大的词典编纂者。他编纂了数十部大大小小的英越词典和越英词典,但他那部巨著《越英词典》——该词典于2000年荣获国家首届科学技术奖——堪称越南双语词典体系的一座丰碑。
PGS. Bùi Phụng - nhà giáo tài ba, nhà từ điển học nổi tiếng
Bui Phung副教授——才华横溢的教师、著名的词典编纂者

裴凤副教授于1936年3月21日出生于河南省清廉县周桥村,于2007年9月1日在河内逝世。裴周桥家族世代都是学识渊博的人才,并受到嗣德国王的嘉奖:

“天下第一家族”

“四代大儒”

这个家族培养出了裴祺、裴邦端等儒家学者……

裴凤副教授——著名词典编纂者,河内理工大学越南语系主任(1990-1994年)。在其作为教师、翻译家和词典编纂者的职业生涯中,他一直任职于越南语文系,留下了许多宝贵的科学著作。

裴凤副教授因家庭原因,自幼随祖父母生活。他的祖父裴同先生是一位正直的官员。在担任官员期间,他曾调任许多地方,从县长、府尹……到太原省省长。后来,他辞职回到河南生活。抗法战争期间,他被选为连越河南党委主席。裴凤因跟随祖父,年轻时没有在任何固定的学校学习。后来,他回到河内,在阮厝学校和朱文安学校学习,然后考入河内理工大学文学系(现越南国家大学河内社会科学学院)。他于1959年从第一期课程毕业,留校担任越南语文系讲师,之后又在越南语文系任教直至退休。他出身书香门第,祖父精通汉语和法语,自幼勤奋好学,专注于语言学习。20世纪50年代的越南北部,英语尚未发展(甚至可能受到歧视),因此他在叔叔裴老师(裴老师是越南北部最早编纂英越词典的人之一)的指导下自学英语。

裴凤副教授编写的《越英词典》荣获2000年国家科学技术奖。

他是河内理工大学文学院首届三名毕业生之一,被分配到越南语教研室(现越南学与越南语学院的前身),为留学生教授越南语。

他曾写道:“毕业后,我那些在老城区读书的朋友,大多被分配到远离首都的地方工作。只有少数留在河内,我很幸运地留在了学校,被分配到留学生越南语教研组。这份工作当时并不被重视,也似乎没有什么荣耀(按照当时大多数教职工的观念),因为只是教越南语,而不是文学之类的。这也是当时一些“学者”不敢说自己在越南语系的原因。”

然而,我如同山岳般,做了很多事,对国家、对学校、对教职员工都有益,我不敢说,但对我来说确实有益:这一点我可以肯定。我见证了越南语系的成长,我曾领导该系四年。如今,该系已发生了变化,有时,由于种种原因,它成为了学校其他院系(如今是社会科学与人文大学)的梦想……”(第12页,向外国人介绍越南语言和文化30年,国家出版社,河内,1998年)

在他作为教师、翻译和词典编纂者的职业生涯中,他一直服务于越南语系,留下了许多科学著作。他受高等职业中学教育部、学校和系委派担任主编的《外国人越南语教材》(俗称K教材,1987年)标志着越南对外越南语教材编写工作的重要里程碑。自这本以交流为导向的教材出版以来,其他作者也纷纷以此为方向编写教材。在1990年至1994年担任越南语系主任期间,他还主编了以下教材:外国人越南语(教育出版社,1992)很受欢迎。

他不仅教留学生越南语,还教越南人英语。有些家庭,两代人都跟随“冯先生”学习英语。1980年至1985年期间,他为越南语文系的年轻教师开设了许多英语课程,通过学习英语,年轻教师们在翻修工程之前就能够用英语交流。从这些英语课上,他们也从他那里学到了教授外语的方法,学会了如何让学习者听懂、说懂,同时,他们也从他那里获得了前一代知识分子所无法企及的文化资本。

在翻译领域,他也留下了许多重要的印记。文学翻译给他带来了无尽的灵感,因此,除了教授越南语和英语之外,他还是一位著名的翻译家。自二十岁起,他和叔叔、老师裴毅翻译了多部著名戏剧,例如麦克白、哈姆雷特威廉·莎士比亚的作品。他的许多译本被誉为幕府将军作者:James Clavell,有内涵的女人(有内涵的女人)作者:芭芭拉·泰勒·布拉德福德戈丹(Godan)印度作家 Munshi Premchand 所著...

然而,对于一代又一代学习英语的越南人,或者懂英语又学越南语的外国人来说,他最令人难忘的,或许是他是一位伟大的词典编纂者。他编纂了数十部大大小小的英越、越英词典,但他那部巨著《越英词典》才是越南双语词典体系的一座丰碑,这部词典于2000年荣获国家科学技术一等奖。

已故副教授裴凤和文章作者——副教授阮天南博士(河内社会科学与人文大学越南学与越南语系主任)

这本越英词典最初由河内大学出版社于1978年出版。经过30次重印,词条数量已从1.5万条增至35万余条,共2301页。这本词典充分满足了几乎所有领域广大用户的需求:文化、艺术、科学、经济……以及日常生活。自该词典获奖以来,在作者去世前多次重印,直至如今,它仍然是一部被科学界誉为释义准确、涵盖古今词汇广泛、能够满足用户需求的越英词典,也是越南乃至世界上规模最大、最实用的越英词典。

他根据越南语的孤立特征,分析其性质,进行统计,并给出合适的英语对应词。在2000年版的导言中,他也认为:“词典编纂者的目的不在于制定规则或条例,而在于记录和指出一些曾经使用过的词语以及它们的使用方式”(第9页),“不可能仅仅给出“飞机”没有“飞机”、“直升机”没有“直升机”(第 10 页)。

由此,我们可以看到方式(ling.) isolate,第 221 页,也发现于孤立isolating,第692页(语言学中常用的术语)。我们还可以看到一些现代经济学术语,例如:肌张力障碍(经济)低通胀,通货紧缩(货币或经济)通货紧缩,去货币化,通货紧缩,1889年译。对古典文学感兴趣的人也可以找到两人都笑了(大声/喧闹地)笑;大声笑;一起看着对方微笑(Kieu)笑得眼睛都眯起来了,第 218 页。作者还收录了一些流行俚语,例如:喜欢(俚语)侧面;...站在...一边,第 218 页。

此外,许多来自北方、中部和南方的地方词汇也被他精心挑选和收录。

在应用方面,这本词典在国内外广泛使用,为越南在教育、科研、政治、经济、科学、文化、艺术等诸多领域的融入进程和国际交流做出了有效贡献。在计算机词典尚未像现在这样发达的时期,越南科学家和对越南感兴趣的国际科学家的书架上、世界各国各大、小大学的研究中心和图书馆里,大多都摆放着这本越英词典。后来,计算机词典的编写者基本上依靠作者的原始词汇表来编写软件。

在越南广泛使用的《越英词典》还被英国朗文出版社授权使用,美国夏威夷大学将其制作成电脑软件……为越南的文化交流、对外贸易、外交以及英语、越南语学习做出了贡献。

长岛大学和哥伦比亚大学政治学系的 Jayn Werner 博士在 1995 年版(此处重印)的导言中评论道:这是一本快捷易用且非常实用的词典。它适合越南文化和文明的初学者和专家使用。

可以说,他的越英词典为越南与世界接轨的进程做出了重要贡献,为提高人们的知识水平做出了贡献,特别是在革新时期之后,乃至到现在,还没有一部越英词典在科学性和使用价值方面产生过如此大的影响。

转眼间,他离开了这个世界八年,留下了浩瀚的篇章:引领新潮流的对外越南语教材、看似无可匹敌的越南文经典译本,以及在很长一段时间里,如果没有这些辞典,越南人学习英语会更加困难,外国人学习越南语也会更加困难。裴冯堪称一位才华横溢的教师和著名的词典编纂者。

河内 2015 年 6 月

裴凤副教授

  • 出生年份:1936年。
  • 去世年份:2007年。
  • 家乡:河南。
  • 1959年毕业于河内大学文学系一年级。
  • 被认定为副教授。
  • 在校工作时间:1959年——2001年。

+ 工作单位:河内理工大学越南语学院,现为越南国立大学社会科学与人文大学越南学与语言学院。

+ 管理职位:河内理工大学越南语系主任(1990-1994 年)。

  • 主要研究方向:对外越南语教学、英越教学、词典学。
  • 典型科研著作:

课程外国人越南语(2卷)(主编)大学与职业中学部出版社,河内,1987年。

课程外国人越南语(主编),教育出版社,河内,1992 年。

出版著作近百部:英越词典、越英词典、美越词典、各类英语工具书,近35000页。

  • 典型的科学奖项:

+ 该项目荣获2000年国家科学技术一等奖越南语 - 英语词典 (1978)

作者:副教授、博士 Nguyen Thien Nam、Bui Vu Minh

文章总评分:101(共 21 个评分)

点击评价此文章

最新新闻

旧闻

[语言_移动]
您尚未使用本网站,单击此处保持登录状态等待时间: 60 第二