Tin tức

首任语言学系主任

星期三 - 2015年8月19日 05:39
河内理工大学文学院的许多讲师,像我一样年逾花甲,都称呼他为“潘玉先生”,尽管他在文学院任教期间,从未来上过一小时课。直到他被聘为文学院的“讲师”时,我们才知道,潘玉先生当时是文学院的一名工作人员,在文献室担任“记录员”。
Thầy Chủ nhiệm Bộ môn Ngôn ngữ học đầu tiên
首任语言学系主任

然而,每次他在文献室工作时,我们这些年轻干部都会努力凑近他,听他滔滔不绝地讲解各种事情。他讲的故事如同“百科全书”般渊博,当时对我们很有吸引力,也让我们深受感动。后来我才知道,他之前也是语文系的“教员”,但由于某种原因,他(和曹宣浩先生)不得不转行做“文献员”,不能再在课堂上授课了。渐渐地,我们也知道他就是当时著名的翻译家如清。直到21世纪初,我负责研究语言学院语言学系以及河内国立大学的历史时,才知道他是1956年河内国立大学成立时语言学院语言学系的首任系主任(任职两年)。

1956 年河内国立大学成立时,潘玉副教授担任语言学院语言学系首任系主任(任职 2 年)。

或许,我刚才简单提到的关于潘玉先生的事情,只有像我这样的少数人知道。至于后来,从1980年起,他调到越南人民大学东南亚研究所工作。 越南社会科学院do 范德阳教授是该研究的负责人,因此他的职位是“高级专家”。他在此期间发表的研究成果如下:东南亚语言接触1983年,了解阮攸在《翘传》中的风格1985年,越南文化,新方法1994年,越南文化认同1998年,尝试通过语言学思考文化研究——文学2000等多部作品受到了读者的热烈欢迎。2000其中两个项目由越南政府捐赠。国家奖 关于科学技术

就我个人而言,关于潘玉教授,我有一些终生难忘的回忆。在此,我想讲述一个令人印象深刻的记忆,关于他渊博的知识和对历史语言学的热情。1979年,我入读河内理工大学首届副教授(现博士)培训班。当时,我读博士,指导我的是三位教授,其中阮太参教授是总指导教授,负责指导我的论文。由于我的论文主题与历史语音学有关,阮太参教授让我向包括潘玉教授在内的多位老师“拜师”,以加深对这一领域的了解。因此,我无数次前往裴氏春街的那栋小房子,向他请教H. Maspero著作中关于越南语音学史的内容,他当时在语言学院文献室翻译了法语手写译​​本。当时,在历史语音学领域,几乎没有用越南语撰写的文献,潘玉先生全心全意、充满热情地向我传授了H. Maspero著作中许多难以理解的知识。或许,如果没有他全心全意的帮助,我论文中关于当时越南语历史语音学的部分将会写得异常艰难。

照片:成龙

后来,在2011年,我有机会再次去看望他。那天是11月19日,语言学系组织了一次表彰系里教师的会议后,我请当时担任语言学系副主任的阮文政副教授开车送我去拜访Ngoc先生。那天,我喝了水,问了问他的身体状况,发现他看起来很开心,便大胆地告诉他:

先生,我们好久没来拜访您了。我们有一些与您有关的“轶事”,希望您能讲清楚。

他笑着又问我:

- 好的。但是你这么好奇想知道什么呢?

- 先生,我想问您几个与您有关的故事,这些故事我只听人说,并不知道真相。您知道,在河内理工大学原语言系,有很多外语“怪才”,比如郝先生、詹先生等等。我们这些后人,非常钦佩您运用所学外语的能力。除了在学校学习的汉语和法语之外,您还自学了俄语、英语、意大利语、希腊语和德语等其他语言。那么您是如何自学并取得如此成就的呢?

- 嗯,说我是自学的没错,但事实并非如此。这要归功于我父亲的“指导”。他在顺化工作时,没有送我去国立学校,而是送我去这里的“修道院”学校学习。据他说,在修道院学校学习让我有机会学习拉丁语。作为一名历史语言学家,您一定知道拉丁语对西方语言有多么重要。多亏了在顺化“修道院”学校学习了七年拉丁语,后来,加上我对语言学的了解,我有机会“自学”学校没有教过的语言。先生,这就是使用源自拉丁语的不同语言的关键。

- 但是拉丁语很难学,不是吗,老师?

- 虽然很难,但必须学习,因为外语是打开世界大门的“钥匙”。我的祖父选择了我,并引导我努力学习。

听他这么一解释,我们才明白,他的外语能力是有原因的,也离不开他自身的努力。于是我继续问了他一个问题:

- 先生,我们知道您的昵称,以及您在一些翻译文件中使用的名字是 Nhu Thanh。我听说 Nhu Thanh 和您的名字 Ngoc 结合起来,有着非常深刻的含义?

我想告诉你,我现在用的“如清”这个名字是我祖父给我起的,而不是我自己选的。或许他给我起这个绰号的时候,就是在暗自提醒我。这个名字是古人一句带有“历史”的谚语的缩写。我用这个名字来践行祖父的教诲。

——先生,您还记得那句“传奇”的原文吗?

- 到了我这个年纪(那年他86岁),现在我记不清所有的事情了。但我还记得祖父为我取名“如清”(Nhu Thanh)时用到的那句谚语的一部分。那句话用越汉语言写成,“Bần tế ư thích, dung ngọc nhu vu thành đa”(百事皆知,但愿如此)。如果你回家弄清楚这整句话的意思,你就能明白祖父给我取名的用意了。

照片:成龙

我把老师读的句子的汉越语发音记下来,回家后就查了这句话的中文原文。”贫贱之人相亲相爱,玉石俱焚,犹如野兽。” ( ),然后给范英骚发了一封邮件,看看这些汉字的越汉发音是否正确。之后,我请文学院汉字系讲师丁清孝(我们文学界称他为汉语成语的“角鬼”)帮我解释,并找到这句话的出处。丁清孝告诉我,宋代大儒张台的《西明诗》全文是“ 我们 ” (富贵是太后赐我的福分,贫贱是天下我的宠爱,能住在贵城,我感到十分高兴。“富贵喜乐,是上天赐予我们的福分;贫苦愁烦,是上天赐予我们的玉分。”潘武先生为潘玉老师取的“如青”这个绰号,道出了他人生中所有的“得与失”。而在现实生活中,潘玉老师克服了所有的“贫与恩”,“化贫为玉”。

2015年5月29日,陈兴先生在黎圣统路19号的讲堂里,为河明德教授庆祝80岁寿辰。他说,学校希望他撰写一些关于潘玉先生的回忆,但他所知道的关于潘玉先生的内容已经写完了。他希望像我这样的“语言学家”,如果对潘玉先生还有什么了解的话,能够写信给学校。说实话,在我们以前的文学院,写关于老师的回忆文章,有很多人知识渊博,文笔也很好;而我知识浅薄,缺乏写作的天赋。感谢以上关于潘玉先生的一些回忆,我想写几行这样的文字,为他90岁寿辰献上祝福。

河内,2015年6月4日

潘玉副教授

  • 出生年份:1925年。
  • 家乡: 义安省。
  • 1944 年毕业于顺化高中(革命前)。
  • 1992年被评为副教授。
  • 在校工作时间:1956年——1979年。

+ 工作单位:河内理工大学文学院。

+ 管理职务:河内理工大学语言学院语言学系第一任系主任(1956-1958 年)。

  • 主要研究方向:越南文化;语言学;东南亚研究。
  • 典型科研著作:

东南亚语言接触,1983年(合著)。

了解阮攸在《翘传》中的风格,1985年。

汉越语词汇解读技巧,1991年。

越南文化和新方法,1994年。

文化研究视角下的文学

如何运用语言学解读文学,1995年。

  • 典型的科学奖项:

+ 2000 年因一系列有关越南文化的作品荣获国家科学技术奖,其中包括越南文化,新方法(1994)和了解阮攸在《翘传》中的风格 (1985年)。

             

作者:陈智多教授

文章总评分为:0 分(共 0 条评论)

点击评价此文章

最新新闻

旧闻

[语言_移动]
您尚未使用本网站,单击此处保持登录状态等待时间: 60 第二